瘋人瘋語

「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報

“During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times

Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation

Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?

敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?

Sunday, March 22, 2009

餞別

餞別



所謂:『分久必合、合久必分!』

又謂:『天下無不散之宴席!』

和我拍檔多年的美國鬼仔,在香港工作已很多年的,娶埋香江名花為妻的,有兩個混血仔女的『布魯圖』,卒之難免要調升了。


恭喜!恭喜! 之餘,還要賀喜,因為在全球裁員潮中,啲 expatriates多成為首選。其實這個空缺不是新開的,而是一位前輩,選擇 early retirement,返祖家享福,咁就畀我拍檔得到,當然佢會帶埋老婆仔女一齊赴任。


離愁別緒唸起:《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》李白

棄 我 去 者,

昨 日 之 日 不 可 留。

亂 我 心 者,

今 日 之 日 多 煩 憂。

長 風 萬 里 送 秋 雁,

對 此 可 以 酣 高 樓。

蓬 萊 文 章 建 安 骨,

中 間 小 謝 又 清 發。

俱 懷 逸 興 壯 思 飛,

欲 上 青 天 覽 明 月。

抽 刀 斷 水 水 更 流,

舉 杯 銷 愁 愁 更 愁。

人 生 在 世 不 稱 意,

明 朝 散 髮 弄 扁 舟。



餞別、餞行~~ 根據漢典詞語的解釋:準備酒食為人送行。英文是:give a farewell dinner 送別晚宴。


不過未有咁快著,布魯圖要先飛去部處接班,雖然有當地分行的 expatriate administration,會幫手搵屋搵學校,但也要布兄布嫂飛去過去睇屋,和揀學校畀布仔布女上課,拍板落槌,才能禮成。加上要搬屋,布兄布嫂的私人收藏品甚豐,傢俬雜物,兩個貨柜都唔夠,仲有隻寶貝狗狗寵物,點樣申請入境呢?


公司除了一貫,會由公家出資的 Farewell Dinner,圍內的 peers 都準備在某某會所,攪咗個私人的 farewell party 聚會,連布嫂和布仔布女都一起請出來,私人禮物今次唔可以隨便了事。


後記:
相信 transitional period,在不久的將來,會較現時忙碌,日間上聊天室吹水,將沒能咁頻,至于回應各位留言,都怕會要遲啲嚕!


伸延閱覽:
宣州謝朓樓餞別校書叔雲 賞析
漢典詞語『餞別 餞行』的解釋

我的舊文:
蛇王
炎炎夏日打油詩
黃河之水 創作之門 《將進酒》 李白
灞陵傷別《憶秦娥》 李白
月《古朗月行》 李白
今年中秋有冇明月呢?《月下獨酌》 李白
賞 《清平調》 李白


9 comments:

Hyacinthus said...

外籍同事package很好,除了要照顧其正作上的相關需要外,也要照料其家庭需要,安排其一干所需,福利之好乃全office之冠呢...

咁,space你又幾時升遷,遷去他州享福利? XD~

imak said...

這次 crisis , 大家都變得好忙.........

Haricot 微豆 said...

His wife and children will have to get used to the idea of living in another city, another culture. The move might prove difficult for the children if they have never been away from HK. I hope everything will work out for your colleague, and you as well during the transition. As your blog reader, I can wait.

Anonymous said...

風子: 比起先輩們所言, 現今連他們初來遠東時,整個package十分一也不到. 可知當年,直程像是土皇帝, 封彊大使.

至於小弟, 單身赴任, 不會再被考慮之列. 寧願安心當個有實際事務的,較只具虛函的,來得安穩.

Anonymous said...

AK 姐,
有危就有機! 今次crisis, 總算有人得益.
各得其所. 讓不好事變成好事!

Anonymous said...

hari 兄, wishing them all the best and preparing for the worst for myself but hoping for the best come!

shek said...

手文之誤,兄打錯了一字,應為"抽刀斷水水更「流」",而非愁啊!

the inner space said...

Shek 兄:感謝指正,經已改錯。
若兄臺在香港祝七一假期愉快!
若兄臺在加拿大 Happy Canada Day!

shek said...

原來今天也是加拿大國慶,相信對曾於加拿大生活的Space兄來說,7月1日別具意義!