瘋人瘋語

「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報

“During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times

Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation

Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?

敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?

Friday, June 20, 2014

黑星期五 紅星期五

黑星期五 紅星期五



13th Friday 被譽為 :黑星期五 Black Friday,嗜悲 不用再多解釋矣!


今年的第一個黑星期五 六月十三日晚上,香港發生了 “衝擊立法會” 事件,一班反對 “新界東北發展計劃” 的村民和政治壓力團體,去到立法會希望政府撤回 “計劃前期工程撥款” 數億元申請,or 財委會否決撥款申請,被拒於立法會門外。


【BBC中文網】香港數百名反對新界東北發展計劃的示威者星期五(6月13日)晚間衝突立法會,警方拘捕21人,警方在清場時移走 190人。全部被捕人士涉嫌襲警及阻差辦公,已獲保釋候查,稍後向警方報到。

星期五晚,香港立法會財委會在審議計劃前期工程撥款期間,部分示威者企圖用竹竿及雨傘等強行撬開大門。示威者後來在立法會外靜坐。警方在星期六凌晨清場,將躺在地上的示威者一個一個移走,並將部分人士逮捕。

香港立法會主席曾鈺成嚴厲譴責衝擊立法會大樓的示威者。曾鈺成在警方完成清場後表示,示威者以暴力手法衝擊立法會,用竹桿及其他硬物, 衝擊立法會多個入口,其中一道防火門被完全打爛。

曾鈺成說,這是非常嚴重的暴力行為,是以惡意手段破壞,行為應該受嚴重譴責。他還表示,在示威當中,有六名立法會保安人員受傷。香港警務處長曾偉雄亦強烈譴責示威者衝擊立法會的暴力行為,強調不會容忍及姑息。

曾偉雄指出,示威者用竹竿及鐵馬衝擊立法會時危險舉動,造成警員和立法會保安員受傷。香港媒體引述曾偉雄說,警方必須採取適當措施,制止暴力行為,因此向部分示威者噴灑胡椒噴劑。曾偉雄說,被捕的人士當中,至少有兩人是議員助理。

針對於有示威者投訴受警員武力對待,曾偉雄稱會作公平調查。香港記協星期六下午發表聲明,稱警方星期六凌晨在立法會外的清場行動中使用不必要武力,抬走正在採訪的新聞工作者。

香港記協說,警方對該名記者採用武力既不必要,亦不合理,記協對此表示非常遺憾,並強烈譴責有關行為。



今次發生了 “黑星期五” 事件,因為反對者說是政府企圖偷步,利用撥款外判出前期工程,先造成既成事實不可逆轉,以此令 “城規會” 作出有利政府的發展批核,而引致的不愉快事件。


發展局長 陳茂波 曾經被報章揭發,透過層層公司和重重親人代名,擁有新界東北土地,涉嫌有利益衝突,結果不了了之。因此被報章稱 ”囤地波“ 的局長,未有因此而避嫌,仍然親自主導 “新界東北發展計劃” ,並提戈上馬上場作戰。


陳局長 在發生十三日 “黑色星期五” 事件之後兩天, 六月十五日到 TVB 的 “講清講楚” 接受記者 何雯文 訪問。








TVB的 何文雯 問是否當 “城規會” 是橡皮圖章呢?又問若一旦 “城規會” 不通過 “新界東北發展計劃”,豈不是浪費了數億元的前期撥款全部泡湯浪費了公帑。


陳茂波 說明 就算 “城規會” 將來不通過 “新界東北發展計劃”,政府必會考慮 “城規會” 反對理由,於否決後再改良計劃,再推給 “城規會” 審議,直至要求批准為止。這是 嗜悲 聽完 陳茂波 在訪問中接收得到的信息。


看來 ”城規會“ 被政府擺了上檯,批與不批准 “新界東北發展計劃”,政府都是要先要去馬上馬,前期撥款的款項是一定要批出,絕無商量餘地。


那末 陳局長 所說的六百多公頃土地,究竟有多大呢?嗜悲 上網查找過 one acre 一公頃 是多少 平方公哩呢?


維基百科


公頃(hectare)為面積的公制單位(國際單位)
1 公頃 (hectare) = 10,000 平方公尺(sq meters 即 100米 x 100米)
1 公頃 (hectare) = 0.01 平方公里(square kilometers)
1 公頃 (hectare) = 100 公畝(acres)
1 公頃 (hectare) = 2.4710538 英畝(acres)



讀過上面的資料,各位約略可以知道有多少地方了,而用作發展公營房屋面積,比起粉領高爾夫球場的面積,還要少很多很多哩!但政府卻沒有打算利用高爾夫球場土地,改作發展公營房屋用途。訪問中 陳茂波 談及的公私營房屋比例,和現時土地所有權,還有只一味說房屋數字而非以土地面積計,被認為答得頗為籠統兼且避重就輕。


況且 “城規會” 尚未批准,便企圖先利用前期工作,被人家認為有搶先造成既成事實之嫌,也沒顧及過一但遭到破壞了原本的環境,是不可以逆轉補救得到這個事實?而且 陳茂波 沒有承諾,若計劃不被批准會否重置復修,而是不斷強調會修改計劃,直至 ”城規會“ 同意為止。這是聽完 陳茂波 在訪問中的傳遞的信息,可能 嗜悲 無法調較 correct wavelength 適當波長,若各兄姊有們接到不同祈求不圇賜教。


上週 “黑色星期五” 衝擊立法會不久後,新聞報導曾經訪問一位反對者的發女言人,她指出曾經歷了四次和平示威,反對政府偷步向財委會申請 “前期工程撥款” 數億元,卻沒有得到政府理會,也沒聽到他她們的聲音。


到了六月十三日財委會第五次討論會,涉嫌有利益衝突的主席吳亮星(據新聞報導具有某地產發展商董事職位),企圖利用權力終止議員繼續質詢和辯論,強行利用建制派在財委會內,擁有足夠大多數的支持票優勢,才引發起 “黑星期五衝擊立法會” 事件。(可惜這段新聞已不復見,疑似被和諧了遍找不到!)


不過就找到了以下的 “悲慘場面”,當然 嗜悲 還未有忘記前些時,有一批老人家現在住在 “新界東北” 區內 石仔嶺 的老人院安老院內的老人家們,去到立法會要求不要拆掉老人院社,並向政府官員跪地哀求 。。。。。 真的是聞者落淚睹者心嗡!!!





各位可以看看 tvb片段前端部份,有關 石仔嶺 16間老人院的環境甚為優美, 而政府只是臨時答應,會起一棟大樓安置給 1100個老人家作為代替,密度之高可比擬劏房。這便可以補足得到損失嗎?理由很簡單 tvb片段說明,這是政府官地,是每兩年一次賜予的 ”恩惠“,政府不給就不再給了。。。。。。唉!


今天又是星期五 “財委會” 下午又會再開會談撥款,依照反對者們所言,抗爭必仍然會繼續 。。。。。。。


【有線新聞】八個前晚參與衝擊立法會的組織開記者會回應當晚的行動,他們否認是早有預謀,又要求政府撤回新界東北發展計劃,否則星期五將會再到立法會抗議。另外再有當日被捕的人士,投訴在警車上被警員毆打及威嚇,警方重申,不會就個別片面的指控逐一回應,如果有投訴,會公平調查。

日前參與衝擊的八個反對發展新界東北組織再到立法會,由議員張超雄協助進入大樓開記者會,他們感謝當晚來聲援的市民。他們表示當日的激烈行動,是因為財委會主席吳亮星「剪布」觸發,並非有預謀。

他們要求行政長官梁振英及發展局局長陳茂波,星期五之前宣布撤回東北發展計劃,否則當晚會再到立法會。

發言的還包括兩位當晚被捕、被拉上同一輛警車的議員助理,投訴在車上被警員毆打。民陣就留意到,當晚警方抬走示威者時由以往面朝天,避免示威者受傷,改為屈著示威者關節、面朝地下抬走,是不恰當武力。 (看片)




那末究竟 “新界東北發展區”,現在是何等環境的呢?


從 tvb這一段新問片段可觀一二,邏景是由一個從高處拍攝得 Panoramic Wide Shot View,約由片段的 22秒 至 36秒。看到都是一大片低密度的青翠綠化區域,又約在 @1:12 開始,有一個河道的美麗景色,林蔭的河畔和沒有屏風樓遮擋景色,真的恨死住在市區的香港仔嗜悲。





原來尚未開發發展的新界東北,是這樣的翠綠那麼美麗的!前期工序會破壞了幾多呢?一旦全面開發,又會變成怎麽樣的沙塵滾滾黃沙一片 。。。。。。。。。二三十年後,將會是人口密集的公屋群,夾集在低密度的豪宅群中間,類似今天 屯門 和 將軍澳 的新市鎮。


片段中特首多番強調要開發,絕對不可能不遷不拆,並列出了港英時代開發了:將軍澳,沙田,屯門,作比喻,說若沒有開發新市鎮,就沒有今天的:屯門,將軍澳,屯門 。。。。云云!


同一時期剛巧北京頒布了《白皮書》,彰顯一國的重要性之際,加強港人的愛國情操之時,特首 卻把當年 白皮豬和黃皮狗 的港英殖民地政府,這個 “神主牌” 拿出來做擋戰牌/擋箭牌。與今時今日的港人治港特區政府比擬,真是值得商榷商榷時機是否吻合。特首是想諷刺還是像是撒嬌,為何殖民政府可以做得,而特區政府唔得呢?


而且 特首 可能忘記了開發 屯門 和 將軍澳,如今還有兩個垃圾堆填區仍然未有關閉,再加上在北區的堆填區,這 “三堆” 之弊病叢生,政府與居民對立尚待妥善解決。


至於 立法會 保安方面,就 “反對” 發展新界東北的團體,可能在今個週五,再發動激烈的抗議示威,週四上午傳出曾主席,將會把原有的 ”示威區“ 關閉,把新的示威區搬到較遠的 ”添美道“ 附近。


【now新聞台】立法會財委會明天會再審議新界東北發展的前期撥款申請。立法會行政管理委員會開會商討保安安排,而立法會大樓外,職員圍起多層鐵馬,並為落地玻璃外牆裝上木板,以防示威者衝擊。

立法會行政管理委員會決定,明天不會開放立法會廣場的示威區,並將示威區轉移至面對添美道的行人路。立法會主席曾鈺成強調,是考慮安全的題,並非要打擊示威人士。

反對新界東北發展的示威者表明周五財委會期間會再次集會,立法會嚴陣以待,一天前已前加強保安,在立法會停車場的示威區,職員先在公眾入口及官員入口前擺放三層鐵馬,以防再被衝擊。

工人將鐵馬砌成「之」字型,並鎖上鐵鍊。地面鑽開一排排的圓洞,洞內有鐵勾,用來固定鐵馬陣,防止示威者搶奪鐵馬。上周被示威者撞爛的防火門,仍用鋼板封起。工人亦在地下大堂的落地玻璃,裝上木板,以防玻璃被擊碎。

自從兩星期前立法會首次被示威者衝擊後,最近示威區的大門一直被鐵馬圍封,只是開放旁邊的側門讓公眾出入,並有保安駐守。而鐵馬陣由示威區一直延伸至添美道,包圍大半個立法會。這邊的公眾入口,只准許持證件的議員和記者出入。立法會聘請了多名外判保安,在大樓各處值班。

而立法會行政管理委員會早上召開特別會議,商討如何應對反示威者可能再次衝擊。主席曾鈺成下午會交代詳情。 (看片)



週四下午立法會主席開記者會宣布下列措施:


【now新聞台】立法會行政管理委員會決定,明天不會開放立法會廣場的示威區,並將示威區轉移至面對添美道的行人路。立法會主席曾鈺成強調,是考慮安全的題,並非要打擊示威人士。

行管會再開會,聽取秘書處及警方匯報,又翻看錄影帶,從示威區的閉路電視拍攝到示威者上周五用鐵馬撞擊防火門等片段。

行管會評估依靠立法會保安不能維持秩序,決定封閉在公眾入口對出、立法會廣場的示威區。示威區會轉移到面向添美道的出口,曾鈺成表示此範圍是公眾地方,由警方直接執法。立法會周五下午會限制進出大樓的人士,除議員、秘書處人員及記者外,一概不可進入大樓;早前有參與衝擊的人則整天不得進入。

曾鈺成強調,這些都是臨時措施,立法會會檢討如何改善示威區的設施,確保將來示威活動的秩序及安全。 (看片)



Anyway,嗜悲 身在港島區,遠離 “新界東北發展計劃“ 地區頗遠,暫時不見會受到影響,基於:“各家自掃門前雪,不管他人瓦上霜。” 一般中國人思考邏輯,嗜悲 決定以眼不經為淨,事不關己無謂傷悲。


不過每每念及新界東北居民們,與安老院社的老人家們,數十年的耕耘化為烏有痛失家園,優美環境遭到破壞,老人家們臨老過不到世 。。。。唉 無能為力感頓生!


於是 嗜悲 重溫了兩篇舊文曾經寫過:


兩個物體相撞的物理理論:

Law of Conservation of momentum 動量不滅(守恆)定律


還有這個沒有 embedded codes 的 《真人版》 就更傳神了。


M1V1 = M2V2 套入大政府和小市民之間的力學。


政府 X 不公施政 = 市民 X 激進反抗


x = multiply 乘以 or 乘,再代入數字就叫容易明白

1,000,000 x 10 = 1 x ?

Ans:10,000,000

結論:政府 和 市民,都是可當作 constant 常數。因為無論也不管政府是怎麼的小,相對小市民仍然是十分巨大的,極微小的施政過失,將激起市民極大的民憤,有幾多人民受影響相對於政府來說仍然很小,因此借用來的 動量不滅(守恆)定律,依照這條 equation,繼之而來的就可能是激進的行動!!!


& furthermore,


旋轉運動中的 離心力 向心力 和 反慣性動量:


Moment of Inertia 移動 轉變 改變 慣性的力量 formula 方程式





I = M x R x R

R 是 radius 半徑距離 R x R 即是 R 的兩次方 square


為何改革總是要大費氣力呢?利用以上 Moment of Inertia (移動 轉動 or 改變 慣性) 的物理方程式,計算 離心力 向心力,和 反慣性改革的力度:

I = MRR or I = M x R x R

where I = Force, M = Mass,R = Radius,x = multiply 乘以 or 乘,各位若換上另外一個角度來看 這條方程式。


為何改革需要多費氣力,當然人的慣性就會催生惰性 Inertia/ Inert,不過當把 M Mass 質量代入政府的質量加上人民的質量,國家不同大小人口多少,就會影響改革所需要的 力量 or 力度。


還有 R = Radius 半徑即是距離,換過角度來看政府和人民的距離是遠是近,就會特別影響改革所費的 力量 or 力度,因為 I = MRR 所需力度要 M x R x R 即是 R 的 square 立方 or 兩次方。


假設 M 是不變的 R = 10 。。。。 R x R = 10 x 10 = 100


若 R = 1000 。。。。 R x R = 1000 x 1000 = 1,000,000


結論:政府貼近民情體察民意,政府以民為本以服務人民為己任,大家的距離就會拉近,改變改革需要的力度就少些。反之,政府以為自己高高在上是統治階層,脫離人民自以為是,施政司政不是以民為本,相方的距離就只會愈拉愈遠,改變轉變的需要的力度,就會以距離 R 的 square 平方 兩次方加倍遞增了。


官民的互動方向一致,還是雙對雙衝雙撞,官民的距離是縮短拉近親近,還是距離不斷的加長增加拉遠疏遠,視乎政府自己的定位和取態,但願週五上午下午晚上沒有發生任何傷亡,祈禱 禱告 祈求 。。。。。
黑星期五後,不會有一個紅星期五!!!



嗜悲註:今次只是記錄這次事件經過,並沒有家人親戚朋友參與其中,也不會鼓勵任何人參與上列事件,參加者必須責任自負。




後記:

2014年6月22日 曾俊華在自己網頁的:Hard Choices


【曾俊華】紅星期五六月中,美國前國務卿希拉里推出新書《Hard Choices》,講述她四年國務卿任內艱難的抉擇。Hard choices 確是各地從政者須要面對的問題。

上星期五,立法會財務委員會繼續處理「新界東北發展計劃」的前期撥款申請,這已是財委會第六次開會討論此項申請,會議時間已超過 20小時,仍未通過三億多元的撥款。唯一可幸的是,當天未有再出現一星期前破壞立法會設施、造成多人受傷的暴力場面。但是,下星期五的情況又會如何呢?

登上立法會的網頁,不難發現財委會會議一列長長的議程,這個情況早在 5月 2日已經開始。事關財委會於當日,開始處理古洞北及粉嶺北兩個新發展區的前期工程撥款申請,有關申請涉及 3.4億元,用於為兩個發展區進行詳細設計和工地堪測,屬計劃的前期預備工作。這個撥款項目本身,並不會對當地村民造成不可逆轉的影響。相反,規劃和工程部門掌握更多技術資料,才更有空間完善新發展區的規劃,也為立法會未來就最終審批新發展區計劃,提供更全面的資料。


財務委員會在 5月 2日至 6月 20日積壓的項目
然而,財委會部份議員為阻止計劃,連日來以不同形式進行「拉布」,令財委會一直無法表決,而後續的議程亦因此越積越多,出現了「大塞車」的情況,受影響的不單是「新界東北發展計劃」,還有 50多個財委會撥款申請,以及約 20個將由工務小組提交財委會的工程項目會被延誤,涉及民生、福利、教育等各個政策範疇。有議員更聲言,如果政府不撤回這項計劃,會把「拉布」戰線擴展到立法會大會和其他委員會,全面癱瘓立法會運作,雙倍印花稅的草案也會受到影響。

被阻延的待決撥款申請眾多。我在這裡舉一些例子。

大家期待已久的瑪麗醫院重建計劃已經完成招標,但如果不能在暑假前得到財委會撥款,標書有效期將會屆滿。醫管局須要重新招標,不單白白浪費至少半年的時間,造價也很可能會上升兩成。佛教醫院翻修工程計劃已經準備就緒,我們希望在下星期得到工務小組的支持,七月內得到財委會批准撥款。


擬在暑期休會前提交財務委員會的其他項目
政府推動社福方面的工作也受到財委會「大塞車」影響。籌備低收入在職家庭津貼的撥款和人手申請,如不能在七月通過,計劃可能要到 2016年才能展開。此外,協康會慶華中心的重建計劃、觀塘和葵涌的兩所新建安老院舍暨長者日間護理單位也會被耽誤。當然,惠及 120萬名福利金受助人和 70多萬公屋住戶的一次性紓困措施,也不能按原定時間落實。

教育方面也難以幸免。推動資訊科技教育策略和增潤資訊科技學校計劃將被迫推遲。位於深水涉的新特殊幼兒中心、啟德發展區的新特殊學校、粉嶺的新小學校舍也會受到影響,數以千計的學童和家長因而受損。《施政報告》提議的多項獎助學金計劃不能如期展開,部分學生可能因此錯失升學的機會。

增加香港旅客接待能力的廸士尼樂園新酒店和港珠澳大橋香港口岸上蓋發展規劃研究,可能因為撥款延誤,而令成本上升或未及配合其他設施。多個開發土地的硏究項目如未能及時展開,將影響中長期商住土地供應的穩定性。此外,多項道路運輸、資源回收、廢物處理、污水處理、防洪設施也可能被耽誤。


擬在暑期休會前提交工務小組委員會審議的項目
有議員建議政府,押後這次「新界東北發展計劃」前期工程的撥款申請,讓較少爭議性的項目先行。這個建議有其動聽之處,但我們須要想清楚,如何處理其他有爭議性的項目,例如「三堆一壚」。是否每次有市民反對,政府便押後相關項目,還是視乎反對者的抗爭手法而定?是暫時押後還是永久擱置呢?如果是暫時押後,分歧收窄到甚麼程度才足夠確保不會再被「拉布」,不會再拖累其他議案?如果是永久擱置,相關的社會建設工作是「推倒重來」,還是索性「多一事不如少一事」,讓相關建設停滯不前呢?

香港是一個自由開放、多元化的社會,七百萬市民可以有七百萬種意見。政府在推動社會建設時,須要盡力尋求社會共識,盡力減少受影響市民的數目、減低影響的程度,為受影響的市民提供合適的補償等。但是,我們必須明白,得到七百萬市民一致支持的完美結局,不一定會出現,甚至可以說是「可遇不可求」。有助穩定中長期土地供應的「新界東北發展計劃」、解決嚴峻廢物問題的「三堆一壚」、甚至是政改問題等,都須要大家作出取捨、平衡和妥協,不可能七百萬人皆大歡喜。

如果有完美的選項,沒有人會選擇不完美的「次貨」。但從政者面對的挑戰,往往是只能在多個不完美的選項中,作出艱難的抉擇。希望我們都有作 hard choices 的勇氣和承擔,不只作政治上對自己最便利的選擇。

2014年6月22日




陳茂波 也在自己的網頁發表了 隨筆:理解實況 支持撥款


【陳茂波】紅星期五近期新界東北新發展區成為社會的熱門話題。我希望借此機會說明幾點,讓大家更清楚了解有關事實。

首先,香港房屋供求多年來嚴重失衡。目前有 20多萬戶市民正在輪候公屋,不少家庭居住於環境惡劣的劏房,私樓的樓價及租金高企。我們必須面對事實,盡快增加房屋供應。新發展區將提供 6萬個住宅單位,其中六成是公營房屋,是中長期房屋土地的重要來源,因此推展新發展區的工作絕不能放慢。

第二,「不遷不拆」並不可行。在規劃新發展區時,我們已盡量減低對現有居民、農戶及商戶的影響,但要做到「不遷不拆」實在不可行。以古洞北為例,落馬洲鐵路支線已經預留了古洞站,這裡附近一帶將會是市中心,會作高密度發展,方便居民出入。因此,必須拆遷這個範圍的建築物,騰出空間。

第三,初步估計,受新發展區影響約一千戶居民當中,不少是住在未得許可而搭建在政府土地或私人農地上的寮屋或牌照屋,這些屋並沒有業權、也不可轉讓。政府一貫政策是暫時容許它們存在,但到有關土地需要發展時便要清拆。香港以往新市鎮的發展經過都是如此,我們十分理解村民對拆遷的憂慮,因此已預留土地給合資格的居民原區公屋安置,亦會提供特設特惠補償,協助他們搬遷。

第四,坊間指新發展區內只有百分之六的土地用作興建公營房屋,其餘用來興建豪宅。這個指控是歪曲和誤導,事實是:新發展區的可發展面積約 300公頃,其中近三成,即約 90公頃是房屋用地,公私營各佔約一半。而興建私人住宅的用地,絕大部分是中、高密度發展,與公營房屋差不多,整個新發展區只有約 1.6公頃因為環境和交通因素等而須作低密度發展。

第五,粉嶺高爾夫球場及周邊範圍已經在今年初納入新界北規劃研究,須進行各類技術和環境評估、公眾參與活動等,單是研究便要花上幾年時間,不可能替代新界東北新發展區。

第六,坊間又有指控政府的「加強版傳統新市鎮發展模式」,有條件下容許契約修訂申請(包括原址換地),是向發展商輸送利益。這是罔顧過往發展新市鎮的一貫做法和今次我們加入了四項更嚴謹的要求:
(1)土地必須坐落於規劃作私人發展的範圍內;
(2)用地面積不少於 4000平方米及業權統一;
(3)須按政府所定時間表完成;
(4)申請人對租戶/佔用人提供的補償須與政府提供的現金補償相若。
再者,土地業權人必須補足地價。

採用此模式是回應 2012年公眾參與活動收到的意見,包括當時有泛民議員強烈反對政府強徴私人土地後再拍賣,剝奪土地業權人自行發展的權利。事實上,按上述條件容許這類申請有助加快房屋供應,卻不會影響全面規劃及適時有序地提供基礎及社區設施,並保障現時在土地上的佔用人能獲得公平對待。目前,在新發展區內私人土地約 160公頃,政府會徵收其中起碼約七成作資助房屋、基礎設施等。而即使位於私人發展範圍內的私人土地,若不符上述條件,一律會由政府徵收,所以整個新發展區是由政府主導發展。

第七,坊間另又有指控香港有 4000公頃可用閒置土地,可建數十萬房屋,這是嚴重誤解。過去一年多,我們在回應立法會質詢時已多番清晰指出,全港法定圖則中,規劃作「住宅」及「商業/住宅」用途,但未經批租或撥用的政府土地,經扣除道路/通道、人造斜坡、簡易臨時撥地及零碎地塊後的面積只有390多公頃。這些地塊多是後巷、建築物間的空隙 。。。。等沒甚麼發展潛能,位置已全部上載至發展局的網頁,歡迎查閱。試問,在房屋用地短缺的今天,還有閒置土地的話,我們又怎會捨易取難?

第八,至於我們將毀掉香港活躍農地四分之一的指控,更是無稽。受新發展區計劃影響的常耕農地只有28公頃。而據規劃署資料,全港約有5 000多公頃農地(包括常耕、休耕及荒廢農地)!此外,我們亦會推出措施協助受影響的真正務農人士復耕。

凡此種種歪曲事實的指控和謠言,我們早已透過發展局的「臉書」回應,歡迎大家登入了解 @ www.facebook.com/DevelopmentBureau)。

現時政府向立法會申請 3.4億元撥款,進行前期工程設計和工地勘測,確保第一期的1.6萬個單位(其中 1.3萬個是公營房屋)可以在 2023年起分批落成。主體工程最早 2018年才開展,到時仍要立法會審批。未來,我們會繼續為香港整體利益努力,與受影響的居民、農戶及商戶商討安置和補償。我希望市民和立法會議員理解實況,支持通過撥款申請。



但兩位高官距離群眾仍然很遙遠 。。。。。。。。。。。。。。。。。
各有各說各走極端 紅星期五 只是延後沒有得到解決,終於始終都是要見 才肯收 ?!?!?!



後後記:


六月廿七日 吳亮星 趁機強行快刀投票:出席 32,29票贊成 2票反對 0棄權,跟著就宣布通過撥款。





理直就氣壯,理虧就鼠逃 。。。。。。見到 吳亮星 一宣布完撥款議案通過,就由保安人員護送出會議廳,不接受傳媒查詢,好像過街老鼠一般逃進升降機,途中保安人員柵門關閘阻擋記者追問,未敢回應半句哟!(吳亮星 逃走的片段,已經被河蟹掉了,再不復見。)



星期五沒有出現流血場面,但真的沒有流血見紅嗎?這一刀刺進一班溫和的沉默大多數,以前累積下來的 “痂” 又多了一道,特區政府是考驗這沉默大多數是 “切底死心” 尋求移民,還是距離 "置諸死地而後生" 仲有多遠?!



嗜悲 常有閱讀的 Blog界紅人 王偉雄教授 事後有一篇這樣的文章


王偉雄 魚之樂:為甚麼,不掉那星?

傳說中,有這樣的一首兒歌:

東邊一顆小星星,
西邊一顆小星星,
一顆星,忽然掉了下來。
為甚麼 ---
只掉這星,不掉那星?



今早一覺醒來,在網上首先看到的,是香港立法會財務委員會主席吳亮星那令人憤慨的行徑和嘴臉;我想起了這首兒歌,心裏禁不住問:為甚麼,不掉那星?為甚麼容許如此一個混蛋胡亂主持這麼重要的會議?

在議會一片混亂的情況下,吳亮星強行表決新界東北發展計劃前期撥款,結果「獲得通過」。在此之前,吳亮星已多次涉嫌違反議事規則和濫用權力(例如禁止某些議員發言,甚至驅逐他們離場),連建制派議員也批評他處理得很混亂;然而,吳亮星繼續穩坐主席之位,管你混亂不混亂,依不依會議程序,總之最後完成通過議案的任務便成了。

有人認為吳亮星的問題是無能、無知、和無恥,但更嚴重的問題看來是他根本不尊重會議,經常一臉不耐煩和不屑,間而說話透出怒氣,好像這整個程序都是多餘的,「阻頭阻勢」,恨不得盡快結束。制度裏越多這樣不尊重制度的人,就越顯出制度在崩壞 --- 問題不只是這樣的人在破壞制度,而是制度早已開始崩壞,才容許這樣的人掌權得勢。

看看這吳亮星,立法會功能組別金融界自動當選議員,身兼中國銀行(香港)信託董事長及新鴻基地產屬下數碼通非執行董事,而這兩公司都有參與新界東北發展;有人指出吳亮星不適合主持有關東北發展撥款的會議,因為涉及利益衝突,他卻一於少理,只一句「確信沒有任何利益需要披露,無任何不妥」,在建制派護航下,繼續當他的財委會主席。明明涉及利益衝突也不避嫌,不是為了自己的利益又為甚麼?如果不是制度開始崩壞,又怎會這麼容易讓吳亮星得逞?

有朋友認為吳亮星這次霸王硬上弓通過撥款,反而增添香港政府的麻煩,除了無可避免的司法覆核,也會令反對派議員更落力阻撓其他撥款申請,而且有可能刺激更多香港市民支持佔中。這是短期較樂觀的看法,可是,長遠些看,制度很可能進一步崩壞,甚至連司法獨立也保不住。

我隔洋遠眺那星,看到的是黑夜,不是光明。好心噏。



伸延閱覽:
示威者衝擊立法會 BBC中文
反東北發展團體擬周五再抗議 有線新聞
立法會外圍起多層鐵馬防周五示威衝擊 NOW tv news
立法會轉移示威區至添美道出口 NOW tv news
曾俊華 的 Hard Choices Govhk
陳茂波:理解實況 支持撥款 Govhk
為甚麼,不掉那星? 魚之樂




追加片段:
吳亮星 強投票通過撥款後,就即刻逃跑出會議廳,不看就會很快被河蟹掉的囉 (看片)
財委會混亂中通過東北前期撥款 吳亮星加快速度半跑進升降機不發一言 有線新聞





我的舊文:
向心力 離心力 移動慣性
動量不滅(守恆)定律
鈍刀殺基 庖丁解牛
我的政治 101.0



Tuesday, June 17, 2014

霸王硬上弓

霸王硬上弓




在 google 谷歌 search “霸王硬上弓” 。。。。。



【雅虎知識】宮是通假字 古人筆誤為弓
當年項羽火燒阿房宮,強佔某個秦朝貌美宮女,曰 ”霸王硬上弓“ 就是人家不要,還要硬上人家的意思,跟強姦沒兩樣阿!



這個解釋比較直接。




【皇朝網絡】典故出自《史記·卷七·項羽本紀》:

楚、漢久相持未決,丁壯苦軍旅,老弱罷轉漕。

項王謂漢王曰:“天下匈匈數歲者,徒以吾兩人耳,願與漢王挑戰,決雌雄,毋徒苦天下之民父子爲也。”

漢王笑謝曰:“吾甯鬥智,不能鬥力。”

項王令壯士出挑戰。漢有善騎射者樓煩,楚挑戰三合,樓煩辄殺之。項王大怒,乃自被甲持戟挑戰。樓煩欲射之,項王嗔目叱之,樓煩目不敢視,手不敢發,遂走還入壁,不敢複出。

漢王使人間問之,乃項王也。漢王大驚。于是項王乃即漢王相與臨廣武間而語。漢王數之,項王怒,欲一戰。漢王不聽。項王伏弩射中漢王。漢王傷,走入成臯。

”霸王硬上弓“ 一詞,意指強奸。詞源很簡單,霸王,強人也,力大也。硬上弓,指強弓,須極大力方可拉開。連楚霸王這樣的強人,都需要硬拉弓,這樣射出去的箭,一定是 ”強箭“,古人,以強箭代強奸,諧音。

爲什麽要用一個五字詞替兩字 ”強奸“ 呢?在于這詞實在不好,須 ”諱“ 之。因此,”霸王硬上弓“ 是一種 ”諱語“,是非要用 ”強奸“ 一詞時的替用品。



首先 皇朝網絡 為何寫作 “強奸” 而不是 “強姦” 呢?避諱 是不是中國特有的呢?因為要避諱 ”強姦“,楚項羽 的 ”霸王硬上弓“ 變了代替詞。



【百度百科(簡體版)】霸王硬上弓,传说楚霸王项羽因力大无穷,上弓弦的时候,弓弦的一端系好,然后只用双臂一较劲便能将弓按弯,完全用蛮力将弓弦上好,于是就有了 “霸王硬上弓” 这么一个说法。


1.词目出处
典故是出自《史记·卷七·项羽本纪》


2.本纪原文
楚、汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转漕。项王谓汉王曰:“天下匈匈数岁者,徒以吾两人耳,愿与汉王挑战,决雌雄,毋徒苦天下之民父子为也。”汉王笑谢曰:“吾宁斗智,不能斗力。”项王令壮士出挑战。汉有善骑射者楼烦,楚挑战三合,楼烦辄杀之。

项王大怒,乃自被甲持戟挑战。楼烦欲射之,项王嗔目叱之,楼烦目不敢视,手不敢发,遂走还入壁,不敢复出。汉王使人间问之,乃项王也。汉王大惊。于是项王乃即汉王相与临广武间而语。汉王数之,项王怒,欲一战。汉王不听。项王伏弩射中汉王。汉王伤,走入成皋。


3.本原意义
古代弓箭上弓弦时要将弓弦的一端系在弓的一头上,然后把弓用双腿夹住,弓窝处正好在双腿之间,利用杠杆原理将弓背按弯,然后将弓弦的另一段也套在弓上,这样才能将弓弦上好。

而传说楚霸王项羽因力大无穷,上弓弦的时候,弓弦的一端系好,然后只用双臂一较劲便能将弓按弯,完全用蛮力将弓弦上好,于是就有了“霸王硬上弓”这么一个说法。


4.词义
原意为形容某人强横跋扈,指强行做某事。现代加以引申也用以隐晦地形容一方强迫另一方发生性行为。




三個不同的來源都是說與 楚 項羽 有關,相信這是不會錯了!


不過可笑是;當 嗜悲 google search ”霸王硬上弓“ 的 圖片,卻沒有 楚項羽 拉弓出現,而是一張張 雄性 強來上 雌性 的圖片,不僅是人與人,還有是大象的,貓貓的,狗狗的,鳥兒的,還有青蛙的,按倒就幹 。。。。。。哈哈哈哈哈哈!結果 嗜悲 打劫了 呂布轅門射戟 的圖片。


不過為何 Google search 搜尋不到射箭的圖片,而是把 ”霸王硬上弓“ 理解成 ”按倒就幹“ 呢? 嗜悲 利用 Google 翻譯試一試。


Google 翻譯:

霸王硬上弓 ===> Hijacking


乜話,hijacking???


Bing 翻譯:


霸王硬上弓 ===> Overlord arch


真的摸不著頭腦 哈哈哈



看來都未能譯出全意,於是 嗜悲 改成 search ”霸王硬上弓 的 英文翻譯“


出現 forced, by force, 和 rape 幾個英文字,卻沒有出現整個典故和出處。看來外國人要學懂 “霸王硬上弓”,都有需要花費一番功夫了吧。


不過,弓和弩 是有分別的。


【維基百科】弓是世界上最早出現的遠距離殺傷武器之一。一般通過弓臂的彈力来射出箭。弓箭用於狩獵、運動比賽,也曾經在戰爭中被人使用。

種類:
  • 複合弓
    複合弓 (傳統弓)(英文:Composite Bow):以多種不同材質混合製作而成的弓,基本結構屬於反曲弓的一種。
    複合弓 (現代弓)(英文:Compound Bow):在弓的設計中加入滑輪。




  • 英格蘭長弓: 英文:(English Longbow),亦作威爾斯長弓(Welsh Longbow),是一強而有力的中世紀長弓,為英格蘭人與威爾斯人作狩獵及作戰之用,其長度通常為 2.0 m (6 ft 6 in)。




  • 和弓: 是日本弓道所使用的一類長弓。標準的和弓長度大概有2.2米(七尺三寸)。古代的和弓稱為「大弓」,泛指總長度超過兩米的所有長弓。另有一種比和弓為短的制式,稱為「半弓」(大約45至160厘米)。




  • : 弩(英語:Crossbow),古曾稱窩弓,現亦稱十字弓(來自英語的Crossbow),是一種射擊兵器。




  • 連弩: 是一種古代的遠射武器,共分兩種。一種是扣動板機後,就能把箭連續不斷射向敵人的連發式;另一種是能同時發射多支箭的多發式。




  • 床弩: 床弩又稱床子弩、牀弩、牀子弩(Arcuballista),在中國最早出現於戰國時代,是把普通弩大型化,裝在發射台或車輛上,為一種大型的特殊弩。床弩的主要使用目的是攻城。




  • 腰張弩: 一種依靠腰、腿力量張弦的強弩,射程遠,威力比一般弩強大得多。它的外形比臂張弩大,在結構方面增加了腰鉤的設計。這種弩的弓力較強,單靠臂力無法張弦,必須運用全身力量才能拉動弓弦上機扣。




  • 長弓: 顧名思義是一種很長的弓,長度與射手的高度相若。弓臂相對較窄,其橫切面呈圓形或D字形,所以射手可把弓拉得很開。與相仿的反曲弓不同之處在於後者的弓臂末端是向外彎曲的。中世紀時期,標準的開弓長度為32英吋,即大概拉弦至射手的耳朵或更遠的位置。舉辦箭藝比賽的組織定義了不同級別的弓,當中很多長弓的定義均排除了一些中世紀的實例、製作材料及使用技術。




  • 反曲弓: 是一種側面看來與普通長弓不同的弓:一把未上弓弦的反曲弓弓臂末端向外彎曲。其中一個專門的定義指出,反曲弓與其他弓的分別在於上弦的反曲弓的弓弦與其弓臂有所接觸。相比同等擁有直臂的弓,反曲弓可儲存更多能量,使得射出的箭有更高的動能。因此,反曲弓可以比普通的弓造得更短,卻可保持其威力。




  • 彈弓: 是一種冷兵器或者是遊戲工具。一般用樹木的枝椏製作,呈「丫」字形,上兩頭繫上皮筋,皮筋中段繫上一包裹彈丸的皮塊。威力視皮筋的拉力,皮筋拉力越大,彈弓的威力也越大。





  • 很多人混亂了 弓 和 弩,一個是直射,一個是 橫射,其實 弩 是 弓 的一種類吧。


    【維基百科】弩(英語:Crossbow),古曾稱窩弓,現亦稱十字弓(來自英語的 Crossbow),是一種射擊兵器。它是一種裝有臂的弓,主要由弩臂(弩身)、弩弓(弩翼)、弓弦和弩機等部分組成。

    因不需要在拉弦時同時瞄準,所以對使用者的要求也比較低,裝填時間比弓長很多,但是一般來說它比弓的射程更遠、殺傷力更強,而且命中率更高,在古代是一種大威力的遠距離殺傷武器。強弩的射程可達六百公尺,床弩的射程更達一千多公尺。按張弦的方法不同,可分為臂張、蹶張(足踏)和腰張等,歐洲人更是使用各種拉弦器來上弦。

    弩最初出現於春秋時期,傳說由楚琴氏發明。楚琴氏在戰爭中感到弓箭的威力還不夠,便在弓上裝臂,創造了第一把弩。 公元前342年,齊國和魏國在馬陵交戰,齊國軍師孫臏在馬陵道兩側埋伏了一萬多名弩手,當魏軍經過時,萬弩齊發,大敗魏軍。

    秦朝時期弩在軍事上的應用極爲普遍,依照對秦始皇兵馬俑的考古發掘,不僅是步兵,當時的騎兵也將弩作爲首要作戰兵器。由於弩需要上弦,故在戰術上多以弓箭作其掩護武器。

    漢朝時期,弩已趨成熟。晁錯於西元前169年寫了一篇奏章上呈漢文帝,該奏章中涵蓋了他認為漢弩優於匈奴弓的主張。是文字上「弩」與「弓」明顯分家的開始。



    射箭 的 ”射“,是古時 周禮六藝 之一:


    【維基百科】六藝是中國古代儒家,要求學生掌握的六種基本才能,也泛指中國古代高等教育的學科總稱。六藝有兩種含義,即《周禮》中的古六藝,和 孔子 提出的春秋以後的六藝。

    《周禮》中的六藝,是西周之前貴族教育的六個學科:禮、樂、射、御、書、數。春秋以後的六藝則是指六經,即:詩、書、禮、樂、易、春秋。





    現代 射箭 是 奧運會的一項比賽,英文 Archery:


    【維基百科】射箭運動,是體育運動的一類。藉助弓的彈力將箭射出,以比賽射准或射遠的運動。現代國際射箭比賽有射准射箭比賽、射遠射箭比賽、室內射箭比賽、野外射箭比賽、環靶射箭比賽等多種。比賽方法和規則均不相同,多數為在不同距離內射中箭靶的環數計算成績。


    成語:劍拔弩張 卻不是 劍拔弓張,比喻已經到了臨界點,一觸即發矣!但卻沒有人說:霸王硬上弩 的,如矢在弦 和 劍拔弩張,都是比喻 一觸即發 也。


    但 ”霸王硬上弓“ 發展到如今就是 ”按倒就幹“ 的同義詞,想 楚項羽 若泉下有知,都要有棺材跳出來。






    伸延閱覽:
    ”霸王硬上弓”是什麼意思?? 雅虎奇摩知識
    ”霸王硬上弓“ 是什麽意思?出自哪裏? 皇朝網絡
    ”霸王硬上弓” 百度百科
    弓 維基百科
    維基百科
    射箭 archery 維基百科


    我的舊文:
    鈍刀殺基 庖丁解牛






    Sunday, June 15, 2014

    袁大狀的 sliding doors

    袁大狀的 sliding doors



    香港特別行政區《基本法》是經由中英雙方協議,經歷了多年雙方較勁才寫成的,在 2014年 6月 10日 中國單方面重寫了一個新的 version 並以”白皮書“ 方式,非正式地疑似被取代了,疑似凌駕了,疑似架空了《基本法》,名為:《一國兩制在香港特別行政區的實踐》白皮書。





    其中就 “施法” or “司法” 這一點受到 HK Bar Association 嚴重質疑 。。。。。。發表了 Press Release 新聞稿 2014.06.11 White Paper on the Practice of “One Country, Two Systems” Policy in the Hong Kong Special Administrative Region. (English & Chinese)


    「一國兩制」在香港特別行政區的實踐白皮書 香港大律師公會的回應


    1. 香港大律師公會就中華人民共和國國務院新聞辦公室於六月十日發表的《「一國兩制」在香港特別行政區的實踐》白皮書〈下稱「白
    皮書」〉其中三點作出回應,三點都涉及香港特別行政區的司法機構和司法獨立這個香港核心價值。

    2. 首先,白皮書第5部分第2節以堅決維護中國憲法和香港基本法的權威為主題。其中一個段落如下:

    「尊重和維護全國人大及其常委會對香港基本法的修改權和解釋權。」

    在指出根據《基本法》第158條解釋權屬於全國人民代表大會常務委員會(下稱「全國人大常委會」)後,該段落用以下陳述作結:-

    「全國人大常委會依法行使基本法解釋權是維護「一國兩制」和香港法治的應有之義,既是對特別行政區執行基本法的監督,也是對特別行政區實行高度自治的保障。」

    3. 根據《基本法》第158(1)條,基本法的解釋權的確屬於全國人大常委會。然而與此同時,根據《基本法》第158(2)條,全國人大常委會
    在憲法上也授權香港特別行政區法院在審理案件時對基本法關於香港特別行政區自治範圍內的條款自行解釋。這是中英聯合聲明和基本法所保障的高度自治的重要組成部分。雖然全國人大常委會無疑擁有解釋基本法的權力,但大律師公會一貫主張,「全國人大常委會釋法」(除依據第158(3)條外:- 該條款有自己的規則,並須由法院提請)應絕少及審慎地進行,否則這將會在香港人、內地人、和國際社會的眼中產生司法獨立受損的觀感。

    4. 香港大律師公會必須重申: 尊重法治(根據香港及國際文明社會所理解的「法治」)遠遠超乎事事只求「依法辦事」或「依法施政」那麼簡單,它包括在權力行使上適當地自我制約,好使司法獨立的重要性得到適當的重視和彰顯。

    5. 第二,白皮書第5部分第3節的主題是管治香港的香港人首要條件是愛國,當中包含以下語句:

    「對國家效忠是從政者必須遵循的基本政治倫理。在「一國兩制」之下,包括行政長官、主要官員、行政會議成員、立法會議員、各級法院法官和其他司法人員等在內的治港者,肩負正確理解和貫徹執行香港基本法的重任,承擔維護國家主權、安全、發展利益,保持香港長期繁榮穩定的職責。愛國是對治港者主體的基本政治要求。如果治港者不是以愛國者為主體,或者說治港者主體不能效忠於國家和香港特別行政區,一國兩制」在香港特別行政區的實踐就會偏離正確方向,不僅國家主權、安全、發展利益難以得到切實維護,而且香港的繁榮穩定和廣大港人的福祉也將受到威脅和損害。」

    6. 香港大律師公會於2008年7月9日發表了一份聲明,當時的主席為現任律政司司長袁國強資深大律師。聲明強調:  

    「香港的司法機構一直與行政和立法機關分開和獨立,而且根據基本法,應維持司法機構的分開和獨立。司法機構不是、而且不應該被看作是管治團隊的一部分。政府行為的合法性應由司法機構審查。除非司法機關真正獨立,否則它不能履行確保政府根據法例規定行事,亦不能履行確保由立法機關通過的立法與基本法及香港特區的國際法律義務一致的功能。」

    7. 香港大律師公會在2008年說的這番話到現在依然有效。香港特別行政區的法官和司法人員不應被視為在工作上被加入政治要求的「治港者」或管治團隊的一部分。任何將法官及司法人員公開而錯誤地定性為「治港者」或以官方形式訓示他們進行任何政治使命或任務的舉措,將會對香港市民、內地人民和廣大國際社會發出錯誤信息,令人誤以為法院是政府機器的一部分,並且「同聲同氣」,互相配合。不論其他地方法院是否有這樣的情況,這絕對不是香港法院行事的方式。

    8. 最後,以上白皮書內引用的字句「肩負正確理解…香港基本法的重任」,意思似乎是指基本法的條文有一個客觀存在的所謂「正確」的解讀,而香港法官能夠由某些人口中或其他地方「理解」或學習得到這「正確」解讀。然而根據普通法制度,法院對成文法和憲法在判案時作出的詮釋本身便是制度下正確的解讀,法院對成文法和憲法的詮釋,是根據一套完備和源遠流長的法律詮釋原則,考慮控辯雙方(包括政府)向法院提交的論點、事實和證據,在公開和透明的司法環境下進行。香港的法官和法院在判案時(除全國人大常委會根據《基本法》第158條作出釋法的情況外),不應也不會從其他境內或境外的政府官員、學者或其他任何人學習、理解或領取他們對基本法「一錘定音式的最終解讀」。

    香港大律師公會  2014年6月11日




    其中第六點,指名道姓把當年曾經出任 HK Bar Association 主席的袁大狀,提出了:「香港的司法機構一直與行政和立法機關分開和獨立,而且根據基本法,應維持司法機構的分開和獨立。司法機構不是、而且不應該被看作是管治團隊的一部分。政府行為的合法性應由司法機構審查。除非司法機關真正獨立,否則它不能履行確保政府根據法例規定行事,亦不能履行確保由立法機關通過的立法與基本法及香港特區的國際法律義務一致的功能。」


    所謂不在其位不謀其政,袁大狀 如今換了位置,貴為香港特別行政區的 “律政司司長” 說話便不同了。他反駁指公會錯誤理解其當年陳述,又指應平常心看待白皮書,不應作陰謀論。


    【AM730】國務院新聞辦日前發表有關香港的白皮書,明文要求香港各級法院法官及其他司法人員,須承擔維護國家主權及安全等職責,大律師公會昨發表聲明,引述公會前主席袁國強4年前回應中央要求香港「三權合作」的說法,認為不應將法官視為「治港者」,否則會發放錯誤訊息,令人以為香港的法院是政府機關一部分。

    公會強調,法庭是根據控辯雙方論據作公平及透明審訊,而非依從任何人對《基本法》作「一錘定音式的最終解讀」。現已貴為律政司長的袁國強,反駁指公會錯誤理解其當年陳述,又指應平常心看待白皮書,不應作陰謀論。

    國務院日前發表《「一國兩制」在香港特別行政區的實踐》白皮書,指包括特首、主要官員、行會成員、立法會議員、各級法院法官和其他司法人員等在內的治港者,肩負正確理解和貫徹執行《基本法》的重任,承擔維護國家主權、安全、發展利益,保持香港長期繁榮穩定的職責。

    法院非政府機關
    大律師公會昨發表聲明,引述08年7月時任公會主席袁國強發出的新聞稿,指香港的司法一直與行政及立法分開,不應視為管治隊伍的一部分,而司法要真正獨立,否則便未能履行監察政府依法行事的角色。

    公會指上述論述至今仍生效,故白皮書將法官及其他司法人員視為「治港者」,或將他們形容為肩負「政治任務」或「政治工具」,會向香港人、內地人及國際社會發放錯誤訊息,令人以為香港法院是政府機關一部分,與政府立場一致及互相配合,但這並非香港實況。

    公會指香港實行普通法制度,法官按控辯雙方理據、事實及證據,公開透明地詮釋法例及作出判決,不需聽命於任何官員或學者對《基本法》作「一錘定音式的最終解讀」。公會又說,法治並非單純指「依法辦事」和「依法施政」,亦包括當權者要恰當地自我約束權力,重視司法獨立的重要性。另外,公會同意人大常委會有權解釋《基本法》條文,但認為這個權不應經常行使及要謹慎使用,否則會令人覺得損害司法獨立。

    袁國強不同意公會聲明
    袁國強昨表明不認同大律師公會的聲明,他指08年的新聞稿是回應時任國家副主席習近平提出香港「三權合作」的言論,當時回應重點是認為法官不應被視為行政機關的一部分,他指這個觀點至今並無錯,至於白皮書所指的是政治體制,「嗰個治港主體係一個比較廣義嘅含義,試問如果香港冇司法?我哋點樣執法?冇執法,我哋點管治?所以兩者係冇衝突。」


    大律師公會反駁重點
    ‧不應將法官視為「治港者」,否則令人誤以為法院是政府機關的一部分。
    ‧法庭是按與訟雙方論據及事實詮釋法例及判決,而非由任何官員或學者對《基本法》作「一錘定音式的最終解讀」。
    ‧人大常委會有權釋法,但不應經常行使及要謹慎使用,否則會損害香港的司法獨立。



    社會上各界都有發表意見,佔中的 戴耀庭 指目的是想針對佔中的 622投票,公民黨袋巾 梁家傑 說香港人是嚇大的。一般建制派的企圖淡化衝擊,非建制派的表示憂慮。但不能改變的是《基本法》已經由 《一國兩制在香港特別行政區的實踐》白皮書,被非正式取代了,加入新的解釋。


    【AM730】法律界立法會議員郭榮鏗說,司法人員解讀法律和《基本法》,是按法理和證據,擔心中央會逼嚇和嘗試改變香港制度,他相信法官不會受白皮書影響,但若將愛國愛港加到司法人員頭上令人憂心。本身是資深大律師的公民黨立法會議員湯家驊認同大律師公會的觀點,他指法官並非管治層面,而且香港有不少外籍法官,不能期望他們愛國愛港,亦不應影響法官判決的態度,「如果愛國等於親政府,(官司)一定要贏,仲得了?香港仲有法治?」

    立法會主席曾鈺成認為,白皮書將法官列為治港者,不會影響司法獨立,法官判案時只要依法辦事、維持司法獨立,已是愛國愛港的表現。他又說,中央發表白皮書有明確目的,主要針對最近圍繞政改的議論,中央可能有見部分意見並無準確理解「一國兩制」,因而重新強調,並非針對「622」電子公投和七一遊行。

    范太:唔使驚中央事事管晒
    全國人大常委范徐麗泰亦指白皮書與「622」無關,不會令與與投票人數增多或減少,而白皮書並無削弱香港的高度自治,中央只是希望提供協助和支持,「唔使驚呢個文件出嚟話以後我(中央)管晒,真係冇呢啲意思,如果領導人唔緊張一國兩制,根本就唔會出白皮書,何必同你講啫,你哋咪去自生自滅囉。」至於白皮書指要警惕外部勢力利用香港干擾中國內政,她認為是針對美國。

    陳太:港人無意圖奪權或分權
    前政務司長兼「香港2020」召集人陳方安生發表聲明,擔心中央有意收窄「一國兩制」、港人治港及高度自治的方針,她指港人從無意圖奪權或分權,只希望按照《基本法》落實真普選,加強特首和立法會的認受性,改善管治問題,中央毋須透過白皮書重新演繹當中條文和含義,更不需派官員來港解釋白皮書,認為此舉會加劇社會不安與分裂。此外,由十多名香港和澳洲執業律師組成的司法改革訪京團,昨拜會中國法學會,訪問團團長馬恩國會後說,北京領導人很關心香港的民生和法治情況,不想市民生活受佔中影響。他指會面中有提及白皮書,但無詳細討論白皮書的法理性,訪京團明日拜會港澳辦時,相信會對白皮書有更深入討論。

    經常以漫畫反映時事政見的本港漫畫家盧熾剛(Cuson)亦不例外,白皮書發表當晚在個人Facebook專頁,上載「溫水煮蛙」的政治漫畫,慨嘆港人仍無動於衷,結果專頁被封鎖。而向以敢言和關心社會時事見稱的演員黃秋生和歌手黃耀明,亦拒噤聲,在社交網站表達對白皮書的憂慮。

    Cuson創作的「溫水煮蛙」漫畫,有兩名繫上共產黨臂章的男人,分別焚燒寫有「一國兩制」和「中英聯合聲明」的書,用以加大火力烹煮一鍋青蛙,青蛙卻仍一臉悠然,漫畫引起網民共鳴,在網絡極速瘋傳。Cuson表示,昨早聽電台節目在談論他的Facebook專頁被封鎖,才知此事,但未有去信Facebook要求解鎖,「因為以往都試過,幾個鐘就會開番,今次大半日都鎖住」,現時仍有另一個後備的個人Facebook賬戶可以使用。

    他說,過去幾年臨近「六四」或七一遊行,都會被封鎖,所以認為今次是「順便七一前Block(封鎖)下你,唔俾你動員得咁多人」。他強調,「溫水煮蛙」漫畫「一啲都唔激」,只是閱畢有關白皮書的新聞後覺得,港人以為仍有「港人治港」是痴心妄想,感嘆「(中央)講得咁白,但港人反應仍不大」。他說,有外國朋友已將「溫水煮蛙」漫畫翻譯成英文版轉載。

    黃秋生:我們是公民不是奴隸
    另外,演藝界亦有歌手藝人,就白皮書發表果敢言論。黃秋生連續兩日在Facebook發表意見,指「全面管治是一回事,隨意管治又是另一回事,我們是公民不是奴隸」,又以「一屋兩房」的故事諷刺白皮書扭曲《基本法》。

    黃耀明分別在Facebook和微博轉載區家麟的文章《一分鐘讀懂白皮書》,並指「就算你擁有一切的權力,但你已完全失去人心 。。。。不要忘記,完全的極權/威權使人腐化」。港台DJ梁兆輝亦在Facebook留言:「高度自治->高度自危」。



    怎知 袁大狀 愈描愈黑 。。。。。說法官宣誓已體現愛國愛港,並指各級法官和司法人員在就職時,要宣誓擁護基本法和效忠香港特別行政區,已經是「愛國愛港」在法律上的體現。


    【大公報】律政司司長袁國強表示,國務院就「一國兩制」發表的白皮書絕對沒有任何意圖或企圖幹預香港的司法獨立,相反是尊重「一國兩制」下,香港是依據基本法享有獨立的司法權和終審權。

    他強調:「我們一直堅持維持香港司法獨立,這一點無論08年的我,08年以後的我,今日的我,往後的我,或者整個律政司,都堅持香港要擁有司法獨立。」他希望市民不要太敏感,亦不需過分解讀一些字眼,不要以陰謀論,要以正面心態看待白皮書。

    袁國強昨日會見傳媒時表示,司法獨立的核心是法官、法庭處理訴訟,處理案件和司法程序時,不受任何其他人,包括政府或行政機關的幹預,但白皮書的內容「完全沒有任何表述是幹預司法獨立的概念」。

    至於前日大律師公會發表聲明,認為法官不應被視為「治港者」,更引述他在08年作為大律師公會主席的一篇聲明。袁國強表示當年所說的情況和現在的是兩個不同範疇;他希望社會理解整篇文章的上文下理,不要斷章取義,重申司法機關絕對不可以被認定為行政機關,在文章中亦沒有說過會幹預香港的獨立司法權和終審權。

    法官宣誓已體現愛國愛港
    在法官方面,袁國強說各級法官和司法人員在就職時要宣誓擁護基本法和效忠香港特別行政區,已經是「愛國愛港」在法律上的體現。因此白皮書的表述只是重申和解釋基本法有關司法機構和司法人員的相關內容,完全沒有偏離基本法。

    至於為何與大律師公會有不同的理解,他估計公會是重申司法獨立的重要性,而他的解釋是用整體的政治體制的角度分析,所以兩者沒有矛盾。他重申:「不會因為有白皮書,香港的司法獨立會受到任何絲毫負面或不良的影響,這不會、亦不是白皮書發表的目的。」

    袁國強表示,白皮書是國務院就國家落實「一國兩制」非常重要的文件,說出在香港落實「一國兩制」的成功經歷,亦希望重新宣示中央就落實「一國兩制」的立場;對於本港理解中央落實「一國兩制」的堅定態度,絕對有積極作用。



    哈哈哈哈哈哈!各級法官和司法人員在就職時,要宣誓擁護基本法和效忠香港特別行政區,已經是「愛國愛港」在法律上的體現,是假設還是推論 or 實實在在 100%驗證過呢?


    咁重要的問題是否應該要問清楚,每一位曾經宣誓的各級法官和司法人員,袁大狀絕不能假設他她們就是愛國愛港,眾多的法官和司法人員,法例上有沒有規定一定是持有中國國籍,上任時必要放棄外國國籍呢?袁大狀這一說法,是否暗示法官和司法人員發了假誓言,須知發假誓是很嚴重的刑事罪行。


    至於 ”白皮書“ 會否成為法官判案參考,袁大狀說法官判案是參考證據、法律、文獻,至於用什麼文獻,要看與訟雙方呈交什麼文件,再由法官自己決定是否參考,日後會否有律師把白皮書呈交給法官參考,這不是律政司所能評論的。


    一部上一個世紀的舊電影,Sliding Doors 電影中女主角第一次受阻了上不到車,而另一條 timeline,卻是她趕上了 Sliding Doors 上到了車。




    結果女主角在兩條不同 Timelines,發展出截然不同的經歷和際遇,生與死竟然原來就由 Sliding Doors 決定了命運。中文片名譯作:“緣份兩面睇” 頗為貼合也很到題。


    袁大狀 2012年 7月 1日趕上了,梁振英 政府的執政團隊的車,由 HK Bar Association 的前主席,再升級成為 “香港特別行政區 律政司司長”。若剛巧 袁大狀 上不到車,作為大律師的他還會說出:『應平常心看待白皮書不應作陰謀論』嗎?!?!?


    須知未上車前 2008年袁大狀白紙黑字:『香港的司法機構一直與行政和立法機關分開和獨立,而且根據基本法,應維持司法機構的分開和獨立。司法機構不是、而且不應該被看作是管治團隊的一部分。政府行為的合法性應由司法機構審查。除非司法機關真正獨立,否則它不能履行確保政府根據法例規定行事,亦不能履行確保由立法機關通過的立法與基本法及香港特區的國際法律義務一致的功能。』


    袁大狀今次面對兩難真的局面,夾在捍衛司法獨立,與不可拂逆中央的兩大原則之間 。。。。唉!真的是難為了 ”家嫂“!






    後記:


    週日看有線新聞報導,指出《基本法》原先只需向中央「備案 for the record」 的要求,在《白皮書》中改成有「 決定權」,云云。


    【有線新聞】國務院的一國兩制白皮書,除了強調中央有全面管治權外,對《基本法》部份具體內容亦有新的詮釋。例如立法會選舉辦法更改,《基本法》列明向人大常委會備案,但白皮書則表示中央有決定權,引起另一番爭議。

    建制派一直指,白皮書沒有超出《基本法》,但對特首及立法會選舉辦法,白皮書就用上新字眼。根據《基本法》,特首的產生辦法更改要中央批准,至於立法會選舉如果要改,附件二寫明,經立法會通過,行政長官同意,最後一步是報全國人大常委會備案。

    英文版寫法是「FOR THE RECORD」,但白皮書就寫,中央對特首及立法會產生辦法修改有「決定權」。翻看《基本法》起草的文獻紀錄,草擬期間是一度有人提過,立法會選舉辦法要中央「批准」,後來是經反覆研究,才落實用「備案」字眼。

    《基本法》內還有另外數處提及「備案」。第 17條,香港立法機關制定的法律,報人大常委備案,後面補一句,備案不影響法律生效。第 48 條,特區財政預算、決算要報中央人民政府備案。第 90條,終審法院法官和高等法院首席法官的任命,要報人大常委備案。還有第 156 條,特區在外國設立經貿機構,都要報中央政府備案。英文版本都是「for the record」。

    2004年時任人大常委會、副秘書長喬曉陽曾解釋,附件二的備案涉及改動立法會選舉,涉及憲制層面立法,與第 17條本地立法要交上中央備案是不同的,充份表明中央對政改自始至終有決定權。

    至於同樣兩個字,在其他數條條文究竟解決定權,還是純粹備案?政制及內地事務局表示不評論。 (看片)



    為了記下 Bar Association 的 press release 中英文版本,沒有刪改或被曲解,特別將英文版本 archived 存檔如下:



    White Paper on the Practice of “One Country, Two Systems” Policy in the Hong Kong Special Administrative Region

    Response of the Hong Kong Bar Association

    1. The HKBA responds to three aspects of the White Paper on the Practice of the “One Country, Two Systems” Policy in the Hong Kong Special Administrative Region (“the HKSAR”) issued by the Information Office of the State Council of the People’s Republic of China (“the White Paper”) on 10 June 2014. All three aspects concern the Judiciary of the HKSAR and Hong Kong’s core value of judicial independence.

    2. First, Division 2 of Part V of the White Paper concerns the theme of resolutely safeguarding the authority of the Constitution of the PRC and the Basic Law of Hong Kong. One paragraph exhorts as follows:

    “We should respect and uphold the power of interpretation and amendment of the Basic Law vested in the NPC and its Standing Committee.”

    “尊重和維護全國人大及其常委會對香港基本法的修改權和解釋權。”

    After referring to the power of interpretation vested in the Standing Committee of the National People’s Congress (“NPCSC”) under Article 158 of the Basic Law, the same paragraph ends by stating:-

    “The fact that the Standing Committee of the NPC exercises the power of interpretation of the Basic Law in accordance with the law is aimed at maintaining the rule of law in Hong Kong, as it oversees HKSAR’s implementation of the Basic Law and protects the high degree of autonomy of the Region.”

    全國人大常委會依法行使基本法解釋權是維護「一國兩制」和香港法治的應有之義,既是對特別行政區執行基本法的監督,也是對特別行政區實行高度自治的保障。

    3. It is correct that under Article 158(1) of the Basic Law, the power of interpretation of the Basic Law is vested in the NPCSC. However, at the same time under Article 158(2) of the Basic Law, the courts of the HKSAR are constitutionally authorized by the NPCSC to interpret on their own in the course of adjudicating cases provisions of the Basic Law which are within the limits of the autonomy of the HKSAR.

    This is part and parcel of the high degree of autonomy guaranteed by the Sino-British Joint Declaration and the Basic Law. Whilst the NPCSC undoubtedly possesses the power to interpret the Basic Law, the HKBA has consistently maintained that an “NPCSC interpretation” (outside of Article 158(3) which is subject to its own rules, and requires an act of judicial reference) should be rarely and cautiously undertaken.
    Otherwise there would be a perception of undermining the independence of the judiciary in the eyes of people in Hong Kong, on the Mainland, and in the international community.

    4. THE HKBA REPEATS THAT RESPECT FOR THE RULE OF LAW (AS UNDERSTOOD IN HONG KONG AND THE COMMUNITY OF CIVILIZED NATIONS) MEANS FAR FAR MORE THAN MERELY “DOING THINGS ACCORDING TO LAW” (依法辦事) OR “GOVERNING ACCORDING TO LAW” (“依法施政”). IT INCLUDES PROPER SELF-RESTRAINT IN THE EXERCISE OF POWER IN A MANNER WHICH GIVES PROPER WEIGHT AND REGARD TO THE IMPORTANCE OF THE INDEPENDENCE OF THE JUDICIARY.

    5. Second, Division 3 of Part V of the White Paper concerns the theme that the Hong Kong People who govern Hong Kong should above all be patriotic. It contains the following statement:

    “Hong Kong must be governed by the Hong Kong people with patriots as the mainstay, as loyalty to one's country is the minimum political ethic for political figures. Under the policy of "one country, two systems," all those who administer Hong Kong, including the chief executive, principal officials, members of the Executive Council and Legislative Council, judges of the courts at different levels and other judicial personnel, have on their shoulders the responsibility of correctly understanding and implementing the Basic Law, of safeguarding the country's sovereignty, security and development interests, and of ensuring the long-term prosperity and stability of Hong Kong. In a word, loving the country is the basic political requirement for Hong Kong's administrators. If they are not consisted of by patriots as the mainstay or they cannot be loyal to the country and the HKSAR, the practice of "one country, two systems" in the HKSAR will deviate from its right direction, making it difficult to uphold the country's sovereignty, security and development interests, and putting Hong Kong's stability and prosperity and the wellbeing of its people in serious jeopardy.” (italics supplied)

    對國家效忠是從政者必須遵循的基本政治倫理。在「一國兩制」之下,包括行政長官、主要官員、行政會議成員、立法會議員、各級法院法官和其他司法人員等在內的治港者,肩負正確理解和貫徹執行香港基本法的重任,承擔維護國家主權、安全、發展利益,保持香港長期繁榮穩定的職責。愛國是對治港者主體的基本政治要求。如果治港者不是以愛國者為主體,或者說治港者主體不能效忠於國家和香港特別行政區,「一國兩制」在香港特別行政區的實踐就會偏離正確方向,不僅國家主權、安全、發展利益難以得到切實維護,而且香港的繁榮穩定和廣大港人的福祉也將受到威脅和損害。

    6. On 9 July 2008 the HKBA, under the Chairmanship of Mr Rimsky Yuen SC (the current Secretary of Justice), issued a press statement which emphasized that:

    “The Judiciary in Hong Kong has always been, and under the Basic Law it shall remain, separate and independent from the Executive and the Legislature. It is not, and should not be regarded as, part of the governance team. Legality of government action is subject to judicial scrutiny. Unless the Judiciary is truly independent, it cannot fulfill its role of ensuring that the Government is acting in accordance with the law. Nor can it discharge its function of ensuring that legislation passed by the Legislature is consistent with the Basic Law and the international legal obligations of the HKSAR.”

    7. These words of the HKBA in 2008 are as valid now as they were then. Judges and judicial officers of the HKSAR are not to be regarded as part of “Hong Kong’s administrators” or part of the governance team upon whom a political requirement is imposed. Any erroneous public categorization of Judges and judicial officers as “administrators” or official exhortation for them to carry out any political mission or task
    will send out the wrong message to the people of Hong Kong, people on the Mainland and the wider international community that Courts here are part of the machinery of the Government and sing in unison with it. Irrespective of whether this is the case with Courts elsewhere, this most definitely is NOT the case in Hong Kong.

    8. Lastly, the words “肩負正確理解…香港基本法的重任” (“have on their shoulders the responsibility of correctly understanding …. the Basic Law”) in the White Paper quoted above seem to suggest that there is a “correct” meaning of the Basic Law which exists separately as an objective fact that is capable of being understood or learned by Hong Kong judges from someone else, somewhere else. However, under the common law system, statutes and constitutions mean what the Courts interpret them to mean, based on well-established and long-developed principles of statutory and constitutional interpretation, upon hearing adversarial arguments between the parties and considering the facts and evidence placed by the parties (including the Government) before the Court, in an open and transparent judicial setting. It is not the case (subject to any interpretation made under Article 158 of the Basic Law) that in deciding cases judges and the Courts in Hong Kong need to (or can) learn, understand, or take instructions, about any definitive “correct” meaning (一錘定音式的最終解讀) of the Basic Law from anyone else, be they public officials or scholars, here or elsewhere.


    Dated 11 June 2014.

    HONG KONG BAR ASSOCIATION



    大律師工會 Bar Association 都沒有提出,只有 “有線新聞” 提出原先在《基本法》上 “備案” ,英文版寫法是「FOR THE RECORD」,白皮書修改成有「決定權」。


    今次學到新嘢:備案 和 決定權 是互通的,至於英文版本「FOR THE RECORD」又會等如 「?????」 呢? 嗜悲一向打爛沙盤問到篤的性格缺砍,因此需要花點時間找來看看。唉!Curiosity killed the CAT! 因為需要看看 “有線新聞” 還有 譚慧珠 李柱銘 有沒有曲解了。。。。



    因此,又將 SCMP 刊登的 English Version of:Chinese State Council white paper on ‘One Country, Two Systems’ policy in Hong Kong (Full Text) 記錄如下。



    The Practice of the "One Country, Two Systems" Policy in the Hong Kong Special Administrative Region

    Foreword

    I. Hong Kong's Smooth Return to China
    II. Establishment of the Special Administrative Region System in Hong Kong
    III. Comprehensive Progress Made in Various Undertakings in the HKSAR
    IV. Efforts Made by the Central Government to Ensure the Prosperity and Development of the HKSAR
    V. Fully and Accurately Understanding and Implementing the Policy of "One Country, Two Systems"

    Conclusion


    *******************************************************

    Foreword

    "One country, two systems" is a basic state policy the Chinese government has adopted to realize the peaceful reunification of the country. Following this principle, the Chinese government successfully solved the question of Hong Kong through diplomatic negotiations with the British government, and resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997, fulfilling the common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong. As a result, Hong Kong got rid of colonial rule and returned to the embrace of the motherland, and embarked on the broad road of common development with the mainland, as they complemented each other's advantages.

    Hong Kong's return to the motherland turned "one country, two systems" from a scientific concept into vivid reality. The central government strictly adheres to the Basic Law of Hong Kong, earnestly performs its constitutional duties and stands firm in supporting the administration of the chief executive and the government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) in accordance with the law. The HKSAR exercises a high degree of autonomy in accordance with the law, and is vested with executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. The previous capitalist system and way of life remain unchanged, and most laws continue to apply. Hong Kong continues to prosper, its society remains stable, and full development is being witnessed in all undertakings. The "one country, two systems" policy enjoys growing popularity in Hong Kong, winning the wholehearted support from Hong Kong compatriots as well as people in all other parts of China. It is also thought highly by the international community.

    "One country, two systems" is a new domain in which we constantly explore new possibilities and make new progress in pioneering spirit. A summary of the policy's implementation in the HKSAR, and a comprehensive and correct understanding and implementation of the policy will prove useful for safeguarding China's sovereignty, security and development interests, for maintaining long-term prosperity and stability in Hong Kong, and for further promoting the "one country, two systems" practice along the correct track of development.

    I. Hong Kong's Smooth Return to China

    In the early 1980s, China's state leader Deng Xiaoping put forward the scientific concept known as "one country, two systems" in an effort to realize the peaceful reunification of China, and this ingenious design was first applied to solve the question of Hong Kong. According to Deng Xiaoping, "one country, two systems" means there is only but one China and under this premise the mainland adheres to the socialist system while Hong Kong, Macau and Taiwan may retain their capitalist systems over a long time to come.

    On December 4, 1982, the Fifth Session of the Fifth National People's Congress (NPC) endorsed a new Constitution of the People's Republic of China. Its Article 31 provides, "The state may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions shall be prescribed by law enacted by the National People's Congress in the light of the specific conditions." Giving expression to the "one country, two systems" concept, this Article provides the constitutional basis for the establishment of special administrative regions in certain areas that adopt different social systems and different policies from those on the mainland, as the Chinese government makes efforts to realize the peaceful reunification of China. After in-depth investigations and research, the Chinese government formulated 12 basic policies regarding the question of Hong Kong, known as the "12 Principles," in early 1983. The main contents were: (1) The Chinese government decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong as of July 1, 1997. (2) After resuming the exercise of sovereignty over Hong Kong, the central government would establish a special administrative region in Hong Kong in accordance with the provisions in Article 31 of the Constitution. The Hong Kong Special Administrative Region would be directly under the authority of the Central People's Government and would enjoy a high degree of autonomy. (3) The HKSAR would be vested with legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. The laws, decrees and regulations currently in force in Hong Kong would remain basically unchanged. (4) The government of the HKSAR would be composed of local inhabitants. The principal officials would be selected by election or through consultations held locally and be appointed by the Central People's Government. Those previously working in the public and police services in the government departments of Hong Kong may remain in employment. British and other foreign nationals may also be employed to serve as advisers to government departments of the HKSAR. (5) The current social and economic systems in Hong Kong would remain unchanged, and so would the life-style. Freedoms, including those of speech, of the press, of assembly, of association, of travel, of movement, of correspondence, and of religious belief would be ensured in the HKSAR. Private property, ownership of enterprises, legitimate right of inheritance and foreign investment would be protected by law. (6) The HKSAR would retain the status of a free port and a separate customs territory. (7) The HKSAR would retain the status of a financial center, and its markets for foreign exchange, gold, securities and futures would continue. There would continue to be a free flow of capital, and the Hong Kong dollar would continue to circulate and remain freely convertible. (8) The HKSAR would have independent finances. (9) The HKSAR may establish mutually beneficial economic relations with the United Kingdom, whose economic interests in Hong Kong would be given due regard. (10) Using the name "Hong Kong, China," the HKSAR may on its own maintain and develop economic and cultural relations and conclude relevant agreements with states, regions and relevant international organizations. The government of the HKSAR may itself issue travel documents for entry into and exit from Hong Kong. (11) The maintenance of public order in the HKSAR would be the responsibility of the government of the HKSAR. And (12) the above-stated policies would be stipulated in the Basic Law of the HKSAR by the NPC of the People's Republic of China (PRC), and they would remain unchanged for 50 years. (more)

    During his meeting with the visiting British Prime Minister Margaret Thatcher on September 24, 1982, Deng Xiaoping made clear the Chinese government's position on the question of Hong Kong, pointing out that sovereignty was not a matter for discussion and that China would take back Hong Kong in 1997. It was under this premise that China and Britain would negotiate to ensure the smooth transfer of Hong Kong and clarify what was to be done about Hong Kong 15 years later. This marked the beginning of the negotiations between China and Britain on the question of Hong Kong. On December 19, 1984, after 22 rounds of negotiations, the governments of China and Britain signed the Joint Declaration of the Government of the People's Republic of China and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on the Question of Hong Kong in Beijing, confirming that the government of the PRC would resume its exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from July 1, 1997. The Chinese government also made clear in the Joint Declaration its basic policies regarding Hong Kong based on the "12 Principles." The signing of the Sino-British Joint Declaration marked the entry of Hong Kong into a 13-year transition period before its return to China. During this period, the Chinese government unswervingly followed the "one country, two systems" policy, closely relied on the Hong Kong compatriots, and resolutely held off interference to promote the preparation work for Hong Kong's return.

    On April 10, 1985, the Third Session of the Sixth NPC decided to form the Drafting Committee for the Basic Law of the HKSAR of the PRC. In July, the Drafting Committee began its work. It completed its mission in February 1990, taking four years and eight months to develop the Basic Law of Hong Kong. The drafting of the Basic Law of Hong Kong was highly democratic and open, and the compatriots of Hong Kong were widely involved. Twenty-three of the 59 members of the Drafting Committee came from various walks of life in Hong Kong, and the Drafting Committee entrusted its Hong Kong members to set up a 180-member counseling committee in Hong Kong to collect the views and opinions of the people of Hong Kong. In April 1988, the Drafting Committee published the Basic Law of Hong Kong (draft) for comments, and in February 1989 the Standing Committee of the NPC made public the Basic Law of the HKSAR (draft) and twice widely solicited views in Hong Kong and on the mainland. People from all walks of life in Hong Kong and the mainland took active part in the deliberation and discussion of the draft, and in Hong Kong alone nearly 80,000 files of views and comments were collected. The Basic Law of Hong Kong embodies the common will of all Chinese people, including Hong Kong compatriots, and encapsulates the wisdom of the Chinese nation.

    On April 4, 1990, the Third Session of the Seventh NPC passed the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, and made the decision to establish the HKSAR. The Basic Law of the HKSAR is a basic law formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China. It stipulates the system and policies to be instituted in the HKSAR, and is the legalization and institutionalization of the "one country, two systems" policy. It also provides a legal basis for the implementation of "one country, two systems" in the HKSAR. The Basic Law was lauded by Deng Xiaoping as a "law of historic and international significance" and "a creative masterpiece."

    Following the promulgation of the Basic Law, the Chinese government began preparation work for the establishment of the HKSAR. In July 1993, the NPC Standing Committee authorized the formation of the Preliminary Working Commission of the Preparatory Committee of the HKSAR (the Preliminary Working Commission). In January 1996, the Preparatory Committee of the HKSAR of the NPC (the Preparatory Committee) was established. Both the commission and the committee did a great deal of work for the smooth transition and transfer of government in Hong Kong.

    On July 1, 1997, the Chinese government resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong. At the same time, the HKSAR was established and the Basic Law came into effect. Hong Kong entered a new epoch characterized by "one country, two systems," "Hong Kong people governing Hong Kong" and a high degree of autonomy. As members of the big Chinese family, the people of Hong Kong and the people of the mainland share the pride and glory of the great mother country, and bear the common responsibility and mission of rejuvenation of the Chinese nation.


    II. Establishment of the Special Administrative Region System in Hong Kong

    The system of the special administrative region, as prescribed in the Constitution of the People's Republic of China and the Basic Law of the HKSAR, is a special administrative system developed by the state for certain regions. Under this system, the central government exercises overall jurisdiction over the HKSAR, including the powers directly exercised by the central government, and the powers delegated to the HKSAR by the central government to enable it to exercise a high degree of autonomy in accordance with the law. The central government has the power of oversight over the exercise of a high degree of autonomy in the HKSAR.

    1. The Central Leadership Directly Exercises Jurisdiction over the HKSAR in Accordance with the Law

    As prescribed in the Constitution of the People's Republic of China and the Basic Law of the HKSAR, the organs of power by which the central leadership directly exercises jurisdiction over the HKSAR are the NPC and its Standing Committee, the president of the state, the Central People's Government, and the Central Military Commission. The NPC decided on the establishment of the HKSAR, formulated the Basic Law of the HKSAR to prescribe the system to be instituted in the HKSAR, and has the power of amendment to the Basic Law. The NPC Standing Committee has the power of interpretation regarding the Basic Law of the HKSAR, the power of decision on revising the selection methods of the chief executive and the Legislative Council of the HKSAR, the power of supervision over the laws formulated by the legislative organs of the HKSAR, the power of decision on the HKSAR entering a state of emergency, and the power of making new authorization for the HKSAR. The HKSAR comes directly under the Central People's Government, and its chief executive is accountable to the Central People's Government. The Central People's Government appoints the chief executive and the principal officials, is responsible for foreign affairs relating to the HKSAR in accordance with the law, and issues directives to the chief executive. The Central Military Commission is the leading body of the Hong Kong garrison, and performs defense and other duties. The central authorities perform overall jurisdiction and constitutional duties as prescribed in the Constitution of the People's Republic of China and in the Basic Law of the HKSAR, and exercise effective administration over the HKSAR.

    -Forming the power organs of the HKSAR. Prior to the return of Hong Kong, the Preparatory Committee of the HKSAR completed the organization of the Selection Committee of the First Government of the HKSAR. The Selection Committee elected Tung Chee-hwa as the first chief executive of the HKSAR, and then the Central People's Government appointed him as the chief executive. The Selection Committee also elected members of the interim Legislative Council. The first chief executive, Tung Chee-hwa, appointed the judges of the Court of Final Appeal, and the chief justice of the High Court. The completion of the above work ensured the effective administration of the HKSAR by the central leadership upon its establishment. After the return of Hong Kong to China, the Central People's Government appointed Tung Chee-hwa, Donald Tsang and Leung Chun-ying, all elected, as chief executives of the HKSAR in that order, and appointed and dismissed key officials of their administrations. China's state leaders attended the inauguration ceremonies of the chief executives and key government officials, and heard them take their oaths of office.

    -Supporting and guiding the administration of the chief executive and government of the HKSAR in accordance with the law. The chief executive reports his/her work to the central government on an annual basis, on the implementation of the Basic Law and other items for which he/she is accountable to the central government; and the state leaders give guidance to the chief executive on major matters related to the implementation of the Basic Law. The central government has established the Hong Kong and Macau Affairs Office of the State Council as an administrative office of the State Council to handle Hong Kong and Macau affairs. The office works to implement the "one country, two systems" principle and related directives of the central government, and is responsible for communicating with the government of the HKSAR. The Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR is a resident organ of the Central People's Government in Hong Kong. Its duties involve communication with the Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the HKSAR and the PLA Hong Kong Garrison, the promotion of exchanges and cooperation between Hong Kong and the mainland in various areas, communication with personages from all sectors of Hong Kong society, and the handling of affairs involving Taiwan.

    -Responsible for foreign affairs involving the HKSAR. First, the central leadership supports the HKSAR in actively carrying out international exchanges and cooperation; supports and assists the HKSAR in participating in international organizations and conferences in a proper capacity; assists the HKSAR in bidding to host important international conferences of various kinds, and supports the HKSAR in developing international conference centers, regional legal services and dispute settlement centers; supports the recommendation of Hong Kong residents to take up posts in international organizations; supports the promotion of visa waivers for HKSAR passport holders in other countries and regions; and supports the work of trade offices of the HKSAR government in other countries and regions. Second, the role of the central leadership also includes properly handling legal issues involving Hong Kong, such as the application of international conventions in Hong Kong. The number of multilateral treaties and amendments that have become applicable in the HKSAR now exceeds 170, and the number of agreements concluded with other countries with the authorization of the central government regarding investment protection, civil aviation, taxation and judicial assistance has reached 338. The central government assists the HKSAR in accepting reviews on the implementation of international conventions, supports it in maintaining and developing ties, and in signing and implementing treaties and agreements with other countries, regions and related international organizations in the name of "Hong Kong, China" in the areas of economy, trade, finance, maritime transport, communications, tourism, culture and sports. It also authorizes and assists Hong Kong in conducting judicial cooperation with other countries. Third, it ratifies the establishment of consulates and other governmental or quasi-governmental organizations of foreign countries in the HKSAR. Currently, there are 66 consulates-general set up by foreign countries under related agreements in the HKSAR, with 73 honorary consuls. Fourth, it strives to ensure the safety and legitimate rights and interests of Hong Kong compatriots while in other countries, and actively offers consular protection to Hong Kong travelers abroad. By the end of 2013, Chinese embassies and consulates overseas had handled over 10,000 cases of consular protection involving Hong Kong residents. Fifth, it prevents foreign forces from interfering in Hong Kong's affairs. Hong Kong's affairs are internal affairs of China, and the Chinese government has made timely representations with certain countries through diplomatic channels regarding their words and actions of interference. The Ministry of Foreign Affairs has established the Office of the Commissioner in the HKSAR to attend to foreign affairs involving Hong Kong.

    -Responsible for the defense of the HKSAR. The central leadership made the decision and authorized the formation of the People's Liberation Army (PLA) Hong Kong Garrison in January 1996, and on December 30 the same year, the 23rd Session of the Eighth NPC Standing Committee adopted the Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Hong Kong Special Administrative Region. At midnight on July 1, 1997, troops of the PLA Hong Kong Garrison entered Hong Kong to take over the defense of the HKSAR. The Garrison's duties include guarding against and resisting aggression, ensuring the security of the HKSAR, performing defense services, managing military installations, and handling military affairs involving other countries in accordance with the law. The Garrison adheres to the law in performing its duties, and oversees military conduct in accordance with the law. It diligently fulfills its duties in defense, organizing sea and air patrols and carrying out search and rescue exercises in case of maritime or air emergencies, joint exercises of combined arms, and cross-district maneuvers, vigorously safeguarding China's sovereignty and territorial integrity. The Garrison also actively takes part in activities to promote the public good in Hong Kong, inviting local residents to visit the Garrison barracks and holding summer military camps for young students, in an effort to strengthen ties between the Garrison and the local community. All this has helped enhance the mutual understanding and trust between the Garrison and the people of Hong Kong, fully exemplifying the valor and good conduct of the PLA.

    -Exercising power granted to the NPC Standing Committee by the Constitution of the PRC and the Basic Law of the HKSAR. First, the NPC Standing Committee keeps record of the laws drawn up by the legislature of the HKSAR for review. By the end of 2013, the HKSAR had reported a total of 570 local laws to the NPC Standing Committee for the record. Second, it adds or subtracts national laws applicable in the HKSAR as listed in Annex III of the Basic Law of the HKSAR. Currently, 12 national laws are listed in Annex III of the Basic Law of the HKSAR for implementation. Third, it makes new authorizations to the HKSAR. In 1996, the NPC Standing Committee empowered the HKSAR government to appoint its immigration department as the office to accept applications for nationality in the HKSAR and handle the applications in accordance with the Nationality Law and its interpretations. In 2006, the NPC Standing Committee authorized the HKSAR to run the Hong Kong section of the Shenzhen Bay Port in accordance with the laws of the HKSAR. Fourth, it makes interpretations regarding the Basic Law of the HKSAR. The NPC Standing Committee made interpretations of the related articles of the Basic Law in 1999, 2004, 2005 and 2011 on the following questions respectively: the right of abode in Hong Kong for permanent Hong Kong residents' children born outside Hong Kong and with Chinese nationality, the legal procedure for modifying the selection methods of the chief executive and the Legislative Council, the length of the term of a by-elected chief executive, and the principles of state immunity, and interpretations of relevant provisions in the Basic Law and its appendixes. Fifth, it decides on issues relating to the constitutional development in the HKSAR. The NPC Standing Committee made decisions in 2004 and 2007, respectively, on the selection method of the chief executive for 2007 and the Legislative Council for 2008, and the selection method of the chief executive, the Legislative Council and the general election for 2012. Sixth, it ratifies and keeps record of the amendments to the selection methods of the chief executive and Legislative Council of the HKSAR. In 2010, the NPC Standing Committee ratified the HKSAR's amendment to the selection method of the chief executive for 2012, agreeing to put on record the amendment to the selection method and voting procedure of the Legislative Council for 2012. Seventh, it keeps records of the appointment and removal of the judges of the Court of Final Appeal and the chief judge of the High Court of the HKSAR. In addition, according to the Basic Law of the HKSAR and relevant decisions of the NPC, the Basic Law Committee of the HKSAR of the NPC Standing Committee, established on July 1, 1997, when the Basic Law came into effect, is composed of members from the mainland and Hong Kong, and is responsible for providing opinions to the NPC Standing Committee on issues such as whether the laws drawn up by the HKSAR's legislature comply with the provisions of the Basic Law on the range of affairs responsible by the central government and the relationship between the central government and the HKSAR, on adding or subtracting the national laws applicable in Hong Kong as listed in Annex III and on the interpretation or revision of the Basic Law, and related issues. (more)

    2. The HKSAR Exercises a High Degree of Autonomy in Accordance with the Law

    After the establishment of the HKSAR, the previous capitalist system and way of life remain unchanged in Hong Kong, and existing laws remain basically unchanged. Adhering to the law, the HKSAR protects the right of ownership of private property, maintains the status of Hong Kong as a free port and a separate customs territory, maintains independent finances, practices an independent taxation system, and formulates its own policies regarding trade, finance, education, science, culture, public health and sports. In accordance with the Basic Law of the HKSAR and the decision of the NPC Standing Committee on handling the laws previously practiced in Hong Kong, the laws previously in force in Hong Kong, that is, the common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law are maintained, except for any that contravene the Basic Law and are subject to any amendment by the legislature of the HKSAR. On this basis, the HKSAR exercises a high degree of autonomy, and fully exercises its administrative, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication.

    The chief executive of the HKSAR is the head of the Special Administrative Region. He/she represents the HKSAR and is accountable to both the Central People's Government and the HKSAR. The chief executive is also the head of the government of the Special Administrative Region, and exercises powers and functions conferred by the Basic Law, such as leading the government of the region and being responsible for the implementation of the Basic Law. While exercising his/her powers and functions, the chief executive shall implement the directives issued by the Central People's Government in respect of the relevant matters provided for in the Basic Law of the HKSAR. The government of the HKSAR is composed of permanent residents of Hong Kong in accordance with the relevant provisions of the Basic Law, with a Department of Administration, a Department of Finance, a Department of Justice, and various bureaus, divisions and commissions to exercise powers and functions such as formulating and implementing policies and conducting administrative affairs, as prescribed by the Basic Law. The HKSAR enjoys administrative power in a wide range of areas, including the economy, education, science, culture, sports, religion, social services, public order, and control of entry and exit of the region. In addition, the HKSAR conducts external affairs as authorized by the Central People's Government.

    The Legislative Council of the HKSAR is the legislature of the HKSAR. It is formed by election, and exercises the following powers and functions in accordance with the Basic Law: enacting, amending or repealing laws in accordance with the provisions of the Basic Law and legal procedures; examining and approving budgets introduced by the government, and approving taxation and public expenditure, among others. The HKSAR enjoys legislative power in a wide range of areas, and is empowered to formulate laws relating to civil, criminal and commercial affairs, as well as judicial proceedings, for application in the region in accordance with the Basic Law. The laws drawn up by the Legislative Council of the HKSAR must be reported to the NPC Standing Committee for the record. If the NPC Standing Committee, after consulting the Committee for the Basic Law of the HKSAR, considers that any law enacted by the legislature of the region is not in conformity with the provisions of the Basic Law regarding affairs within the responsibility of the central leadership or regarding the relationship between the central leadership and the region, the Standing Committee may return the law in question but shall not amend it. Any law returned by the NPC Standing Committee is immediately invalidated.

    The courts of the HKSAR at all levels are the judiciary of the region, exercising the judicial power of the region. After the establishment of the HKSAR, the Court of Final Appeal was established to exercise the power of final adjudication in the region. The judicial system previously practiced in Hong Kong is maintained except for those changes consequent upon the establishment of the Court of Final Appeal. The common law and relevant judicial principles and systems previously practiced in Hong Kong, including the principle of independent adjudication, the principle of following precedents, and the jury system, continue to apply. The courts of the HKSAR have no jurisdiction over acts of state such as defense and foreign affairs. They have jurisdiction over all civil and criminal cases in the region, except that the restrictions on their jurisdiction imposed by the legal system and principles previously in force in Hong Kong are maintained. When adjudicating cases, the courts of the HKSAR may refer to precedents of other common law jurisdictions, and the Court of Final Appeal may as required invite judges from other common law jurisdictions to sit in the Court of Final Appeal.


    III. Comprehensive Progress Made in Various Undertakings in the HKSAR

    Since the establishment of the HKSAR, the government of the Special Administrative Region has, with energetic support from the central government and the mainland, rallied people of all walks of life in Hong Kong, worked hard and overcome difficulties, made full use of the advantage of the policy of "one country, two systems," maintained overall social, economic and political stability, promoted the development of all undertakings and made new achievements one after another.

    -HKSAR residents' fundamental rights and freedoms are fully protected. Hong Kong residents enjoy basic rights and freedoms in accordance with the law, which are under the full protection of the Constitution, the Basic Law and the local laws. The Constitution and the Basic Law safeguard the HKSAR residents' fundamental rights and freedoms at the constitutional level. The HKSAR provides further protection to residents' rights and freedoms by enacting the Sex Discrimination Ordinance, Race Discrimination Ordinance, Personal Data (Privacy) Ordinance, Independent Police Complaints Council (IPCC) Ordinance, Minimum Wage Ordinance and other ordinances. A multitude of organs, including the Equal Opportunity Commission, Office of the Privacy Commissioner for Personal Data, Office of the Ombudsman, Legal Aid Department, Independent Police Complaints Council, Legal Aid Services Council, Women's Commission and Commission on Poverty, have been set up by the HKSAR government to help promote and protect HKSAR residents' fundamental rights and freedoms.In addition, the Basic Law explicitly stipulates that Chinese citizens who are residents of the HKSAR shall be entitled to participation in the management of state affairs according to law. In accordance with the assigned number of seats and the selection method specified by the NPC, the Chinese citizens among the HKSAR residents elect deputies of the region to the NPC to participate in the work of China's supreme organ of state power. The HKSAR has held in succession four such elections and 36 deputies were elected each time by the broadly representative Conference for Electing Deputies of the HKSAR to the NPC. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) always values the participation of Hong Kong compatriots. Aside from specially inviting Hong Kong personages, other CPPCC groups also include representatives from Hong Kong. The 12th CPPCC National Committee had a 124-member Hong Kong group, and 16 other CPPCC groups had 82 members from Hong Kong.

    -The democratic political system has been steadily promoted. Before the return of Hong Kong to China in 1997, the United Kingdom designated governors to enforce colonial rule over Hong Kong for more than 150 years. Since 1997, the HKSAR government and the legislature have been composed of local residents. The chief executive of the HKSAR is appointed by the Central People's Government on the basis of the results of elections or consultations held locally; the legislature of the HKSAR is established by elections. The Basic Law of the HKSAR explicitly stipulates that the chief executive and all the members of the Legislative Council must be elected by universal suffrage, making universal suffrage a legal objective.

    Since the establishment of the HKSAR, the central government and the HKSAR government have unswervingly and steadily promoted Hong Kong's democratic political system, featuring the election methods for the chief executive and the Legislative Council, according to the Basic Law and relevant decisions of the NPC Standing Committee.


    The election of the chief executive of the HKSAR has become increasingly democratic. Candidates for the first chief executive were elected by a 400-member Selection Committee, while candidates for the second, third and fourth chief executives were elected by the Election Committee, the membership of which in the meantime had grown from 800 to 1,200. Members of the Election Committee came from the four major sectors of "industry, commerce and finance," "the professions," "labor, social services, religious and other sectors" and "members of the Legislative Council, representatives of district boards and Heung Yee Kuk, HKSAR deputies to the NPC, and representatives of HKSAR members of the National Committee of the CPPCC" in equal proportions. Such a composition is an expression of equal participation and broad representativeness.

    The election of the Legislative Council is becoming more and more direct. The first Legislative Council formed in 1998 had 20 members elected directly by geographical constituencies, 30 members by functional constituencies, and ten members by the Election Committee. The second Legislative Council formed in 2000 had 24 members elected directly by geographical constituencies, 30 members by functional constituencies, and six members by the Election Committee. The third and fourth Legislative Councils formed respectively in 2004 and 2008 both had 30 members elected directly by geographical constituencies, and 30 members by functional constituencies. The membership of the fifth Legislative Council elected in 2012 expanded to 70, including 35 members elected directly by geographical constituencies and 35 members by functional constituencies. The additional five members elected by functional constituencies were nominated by district boards, and elected by voters who had enjoyed no right to vote under functional constituencies.

    The timetable has been set for universal suffrage. The 31st Session of the Standing Committee of the Tenth NPC made a decision on December 29, 2007 "that the election of the fifth chief executive of the HKSAR in 2017 may be implemented by the method of universal suffrage; that after the chief executive is selected by universal suffrage, the election of the Legislative Council of the HKSAR may be implemented by the method of electing all the members by universal suffrage," thus setting a timetable for the selection of the chief executive and all members of the Legislative Council by universal suffrage. From December 4, 2013 to May 3, 2014, the HKSAR government initiated a five-month public consultation on the election of the chief executive in 2017 and that of the Legislative Council in 2016, starting the relevant procedures for introducing universal suffrage. (more)

    -The HKSAR has maintained steady economic growth. From 1997 to 2013, Hong Kong's Gross Regional Product (GRP) grew by 3.4 percent annually in real terms, and its per-capita GRP increased by a total of 39.3 percent calculated in US dollar. According to the 2013 statistics of the International Monetary Fund (IMF), Hong Kong's GRP and per-capita GRP, respectively, ranked the 35th and 7th in the world, as calculated by purchasing power parity.

    Hong Kong has maintained and enhanced its status as an international financial, trade and shipping center. As an important international banking center, Hong Kong boasts the world's sixth-largest securities market and fifth-largest foreign exchange market. Hong Kong ranks high in various lists of international financial centers. As the world's ninth-largest trading economy, Hong Kong has regular trading ties with almost every country and region in the world. Hong Kong is one of the world's largest container shipping ports and fourth-largest ship-registration center. The Hong Kong International Airport is one of the world's busiest. Its air freight volume has led the world for many years, and its passenger transport volume ranks fifth.

    Hong Kong's robust industries have been strengthened even further. Trade and logistics, tourism, finance, and professional services and support services for industry and commerce continue to play an important role as Hong Kong's four pillar industries. In 2012, these four sectors employed 47.2 percent of Hong Kong's total working population, and their added value accounted for 58 percent of Hong Kong's total GRP. Hong Kong also focuses on the cultivation and development of the cultural and creative, innovation and technology, testing and certification, and environmental protection industries.

    Hong Kong has maintained a sound business environment, and is generally recognized as one of the world's freest economies. For many years, it has ranked high in the World Bank's evaluation of business environments of 185 economies. In its World Investment Report 2013, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) ranked Hong Kong the third in the world in attracting foreign direct investment (FDI). For many years, Hong Kong has been listed among the world's most competitive economies by the World Competitiveness Yearbook compiled by the International Institute for Management Development based in Lausanne, Switzerland.

    -Social programs have been further enhanced. Hong Kong leads the Asia-Pacific region in education, as the HKSAR government continues to increase its investment in education, the biggest government expenditure item. During the 2014-2015 fiscal year, the HKSAR government's current budgetary spending on education reached HK$75.37 billion. Since the 2008-2009 school year, Hong Kong has implemented 12-year free education in public schools. The University of Hong Kong and the Hong Kong University of Science and Technology are among Asia's top-ten universities, according to the Times Higher Education Asian University Rankings 2013. The University of Hong Kong was the 43rd according to the World University Rankings 2013-2014. Hong Kong continues to rank high in the global test of the Program for International Student Assessment (PISA) 2012, which reflects the quality of primary education.

    Hong Kong continues to provide quality medical and health care services. During the 2014-2015 fiscal year, the HKSAR government's budget for expenditure on medical and health care is HK$52.4 billion, accounting for 17 percent of the government's recurrent expenditure. All Hong Kong residents enjoy equal access to affordable public medical services. By the end of 2012, Hong Kong had more than 35,500 beds in various medical institutions. The infant mortality rate dropped from 4 per thousand in 1997 to 1.6 per thousand in 2013, which is among the world's lowest. In 2013, the life expectancy of Hong Kong's male and female residents was 80.9 years and 86.6 years, respectively, which are among the world's highest.

    Cultural and sports activities are flourishing in Hong Kong, where the Chinese and foreign cultures intermingle. The HKSAR government encourages the diverse development of Hong Kong's culture and promotes cultural exchanges. Four unique Hong Kong cultural events were added to the third batch of the State-level Non-material Cultural Heritage List, namely, Yu Lan Ghost Festival, Tai Hang fire dragon dance, Tai O dragon boat parade, and Cheung Chau Jiao Festival. Hong Kong hosted the equestrian events of the Beijing 2008 Olympic Games, and the fifth East Asian Games in 2009. Hong Kong athletes have excelled themselves in events such as windsurfing, table tennis, cycling and martial arts during the Olympics, World Championships and Asian Championships.

    Hong Kong's social security service has been continuously improved. During the fiscal year 2014-2015 the HKSAR government's budget for social welfare reached HK$61.9 billion, 3.03 times as compared with the HK$20.4 billion during the fiscal year 1997-1998. Hong Kong has put in place a multilayer and diversified social security and welfare service system. Hong Kong has more than 400 social service agencies, and the number of registered social workers has increased from 8,300 at the end of 1998 to more than 18,000 today. The HKSAR government actively promotes the construction of public housing, moves low-wage residents into public housing, and provides financial aid to those who purchase housing units. Around half of Hong Kong's residents live in housing provided or funded by the government. Among them, more than 2 million live in rented public housing, and over 1 million have purchased housing units with government financial aid.

    -Hong Kong's international exchanges and its international influence have further expanded. Hong Kong's international exchanges have been broadened. By June 2013, Hong Kong, as a member of a Chinese government delegation or in other appropriate capacities, had participated in 41 events held by inter-governmental international organizations, and joined 37 inter-governmental international organizations whose membership is not limited to sovereign states. As a member of a Chinese government delegation or in other appropriate capacities, Hong Kong has attended more than 1,400 international meetings; using the name of "Hong Kong, China" it has attended more than 20,000 international meetings not limited to states. It has also hosted or co-hosted more than 1,000 international meetings. The HKSAR has visa waiver agreements with 42 countries, and 150 countries or regions provide visa-free entry or grant visas upon arrival to HKSAR passports holders. Hong Kong has civil air transport agreements, agreements on avoidance of double taxation, agreements on investment promotion and protection, and agreements on criminal justice assistance with many countries. The HKSAR government has economic and trade offices in 11 places, such as Geneva, London, Tokyo, New York and Berlin. Six international organizations, including the European Commission, have representative offices in Hong Kong.

    Outstanding Hong Kong professionals have taken important positions in international organizations. Supported by the central government, Chan Fung Fu-chun, former director of health of the HKSAR, was elected director-general of the World Health Organization (WHO) in November 2006, and was reelected in May 2012. She is the first Chinese to head an inter-government international organization since the founding of the United Nations. Shun Chi-ming, director of the Hong Kong Observatory, was elected president of the Commission for Aeronautical Meteorology of the World Meteorological Organization in February 2010.

    IV. Efforts Made by the Central Government to Ensure the Prosperity and Development of the HKSAR

    The central government has always given high priority to Hong Kong's economic development and improvement of its people's livelihood, and fully supported it in meeting various difficulties and challenges. It gives full play to its role in adopting and executing the national development strategy, and actively promotes exchanges and cooperation between Hong Kong and the mainland, thus providing solid backing for Hong Kong's prosperity and stability.

    1. Supporting the HKSAR in Defusing Risks and Meeting Challenges

    -Supporting Hong Kong in the fight against the Asian financial crisis. In 1997, the Asian financial crisis broke out, and spread rapidly around the region. Hong Kong was attacked by international speculative forces, its financial market was volatile, its dollar pegged exchange rate system came under attack, and its financial system faced a grave threat. Given these circumstances, the central government solemnly announced that it would safeguard the stability and prosperity of the HKSAR at all costs, strongly support the HKSAR government in protecting the pegged exchange rate system, and not depreciate the RMB. With this support from the central government, the HKSAR government took swift measures that ensured the stability of its financial system and the Hong Kong society.

    -Supporting Hong Kong in the fight against SARS. In the first half of 2003, the SARS epidemic hit Hong Kong. It not only posed a threat to the lives and health of the Hong Kong people, but also dealt a blow to Hong Kong's economy that had not recovered from the Asian financial crisis, resulting in deflation, market slump and a high unemployment rate of 8.7 percent. To ensure the safety of life of the Hong Kong people and help the Hong Kong economy climb out of recession, the central government promptly lent a helping hand. Although the mainland also needed medical supplies in the fight against SARS, the central government provided a large quantity of free medical supplies to Hong Kong. The Chinese leaders also went to the hardest-hit areas and hospitals of Hong Kong to inspect local conditions and console victims. On June 29, the mainland and Hong Kong signed the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA), which outlines the steps that the mainland and Hong Kong should take in trade in goods and services, and trade and investment facilitation as well as the goals to be achieved. Later, the Individual Visit Scheme was introduced, allowing mainland residents to visit Hong Kong on their own. These measures helped Hong Kong overcome the SARS attack and boosted its economic growth.

    -Supporting Hong Kong in the fight against the international financial crisis. When the international financial crisis broke out in the second half of 2008, the central government was highly concerned about its impact on Hong Kong. In December of that year, it introduced 14 policies to ensure economic and financial stability in Hong Kong. In January 2009, the central government launched more policies, including the signing of a RMB200 billion currency swap agreement by the People's Bank of China with the Hong Kong Monetary Authority. Later, when visiting Hong Kong, the Chinese leaders announced a number of policies to support Hong Kong's economic development, improve the local people's livelihood, and strengthen its exchanges and cooperation with the mainland. All these policies played a positive role in boosting confidence, strengthening capability to defuse risks and stimulating the economic recovery of Hong Kong.

    2. Supporting the HKSAR in Reinforcing and Enhancing Its Competitive Strengths

    -Supporting Hong Kong as an international center of finance, trade and shipping. The central government supports Hong Kong in launching individual use of RMB, issuing RMB bonds and conducting trials of RMB settlement in cross-border trade, thus consolidating Hong Kong's position as a leading offshore RMB market. It has continued to encourage the listing of mainland enterprises on the stock market in Hong Kong, and introduced other measures to support Hong Kong's financial sector. In 2013, a total of 216 Hong Kong banks joined the RMB clearing platform, and the amount of cross-border RMB settlement in Hong Kong reached RMB3.84 trillion, accounting for 82.9 percent of the total cross-border RMB settlement of China. The balance of Hong Kong's RMB customer deposits and depository receipts reached RMB1 trillion. Hong Kong has become the world's largest offshore RMB trading center. After the signing of the CEPA in 2003 and its coming into force in January 2004, the mainland signed and implemented ten supplementary agreements with Hong Kong. The mainland now gives zero tariff treatment to all products of Hong Kong origin. From that time to the end of 2013, the mainland imported from Hong Kong goods worth US$7.161 billion under the CEPA, with tariff preference of RMB3.983 billion for Hong Kong. The mainland also adopted a total of 403 liberalization measures in respect of trade in services. Based on WTO classification, the mainland has opened to Hong Kong 149 areas of trade in services under the CEPA and its supplementary agreements, accounting for 93.1 percent of the total number of such areas of the mainland. This makes the CEPA the most open agreement on free trade that the mainland has ever signed. In addition, Guangdong Province has adopted 82 pilot measures to open its services industries to Hong Kong. When drawing up the National Plan for the Layout of Coastal Ports, and the 12th Five-Year Plan for the Comprehensive Development of Transportation Systems, the central government took into account the need to consolidate and enhance Hong Kong's position as an international shipping center.

    -Supporting Hong Kong in developing its tourism and retail sectors, and Hong Kong-invested companies on the mainland. At the request of the HKSAR government, the central government gradually expanded the Individual Visit Scheme to 49 pilot cities, with a total population of over 300 million. By the end of 2013, some 129 million mainland residents had visited Hong Kong under the Individual Visit Scheme. According to estimate of the HKSAR government, in 2012 alone the Individual Visit Scheme contributed to 1.3 percent increase of Hong Kong's GRP of the year, and it created more than 110,000 jobs, accounting for 3.1 percent of the local employment. To bring more benefits to medium-sized and small businesses and residents in Hong Kong, the central government also allows Hong Kong residents to start individual businesses on the mainland. By the end of 2013, a total of 5,982 individual businesses opened by Hong Kong residents had been registered on the mainland, employing 16,476 people. The central government encourages the development of Hong Kong processing and trading companies on the mainland, and has assisted the transformation and upgrading of Hong Kong-invested companies on the mainland. In 2009, Guangdong Province introduced 30 policies to help companies established with Hong Kong, Macau and Taiwan investment weather the international financial crisis and accelerate their transformation and upgrading. In December 2011, the central government issued the Guidelines on Promoting the Transformation and Upgrading of Processing Trade, and set up demonstration zones and pilot cities for the transformation and upgrading of processing trade in Suzhou and Dongguan, as well as 44 key areas in central and western China to relocate enterprises of processing trade in a phased way.

    3. Supporting the HKSAR in Strengthening Exchanges and Cooperation in Various Fields with the Mainland

    Since Hong Kong's return to China in 1997, the central government has made the maintenance of its prosperity and stability an important part of the country's overall development strategy. Both the 10th and 11th Five-Year Plans stress the need to ensure lasting prosperity and stability in Hong Kong, and strengthen its position as an international center of finance, trade and shipping. In the 12th Five-Year Plan, for the first time, the development of Hong Kong and Macau is dealt with in an independent section. This has further defined Hong Kong's strategic position in China's development strategy and stressed the state support for Hong Kong in enhancing its competitive edge, fostering emerging industries and deepening economic cooperation with the mainland.

    -Supporting the HKSAR further in developing economic and trade cooperation with the mainland. The implementation of the CEPA and its supplementary agreements has removed a great deal of institutional barriers in trade, investment and other sectors between Hong Kong and the mainland, strengthened their economic and trade relations, and broadened the range of cooperation, with both sides benefiting from their cooperation. Currently, the mainland is the largest trading partner of Hong Kong. According to Hong Kong statistics, in 2013 the trade volume between Hong Kong and the mainland reached HK$3.8913 trillion, 3.49 times that of 1997 and accounting for 51.1 percent of Hong Kong's external trade. At the same time, Hong Kong is the mainland's most important trading partner, a key export market and the mainland's largest off-shore financial center. By the end of 2013, mainland enterprises listed in Hong Kong had totaled 797, accounting for 48.5 percent of the total number of Hong Kong listed companies. In addition, their total market value had reached HK$13.7 trillion, accounting for 56.9 percent of the total value of the Hong Kong stock market. In addition, the mainland and Hong Kong are each other's largest source of overseas direct investment (ODI). By the end of 2013, Hong Kong's ODI from the mainland had exceeded US$358.8 billion, accounting for nearly 60 percent of the mainland's total ODI; the mainland had approved nearly 360,000 projects with Hong Kong investment, involving US$665.67 billion in total and accounting for 47.7 percent of the mainland's total ODI.

    -Supporting the HKSAR in strengthening cooperation with mainland provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government, particularly Guangdong Province. The central government has endorsed the establishment of the Hong Kong-Guangdong Cooperation Joint Conference, and the Pan-Pearl River Delta Regional Cooperation and Development Forum. It approved the implementation of the Outline of the Plan for the Reform and Development of the Pearl River Delta (2008-2020), the Overall Development Plan of Hengqin, the Overall Development Plan for the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone, and the Development Plan for the Nansha New District of Guangzhou, and approved the signing by Guangdong with the HKSAR of the Framework Agreement on Hong Kong-Guangdong Cooperation, which identifies the three key areas of cooperation, namely, building the Hengqin New District of Zhuhai, the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone and the Nansha New District of Guangzhou, the central government has urged Guangdong and Hong Kong to work together to build more competitive world-class urban cluster with cutting-edge manufacturing and service industries. The central government has also approved the establishment by the HKSAR of regional cooperation mechanisms with Beijing and Shanghai, and supported the HKSAR government to set up offices on the mainland. Currently, in addition to its Beijing Office, the HKSAR government has also set up commercial offices in Guangzhou, Shanghai, Chengdu and Wuhan, and liaison offices in Shenzhen, Chongqing and Fuzhou, which are instrumental in promoting Hong Kong's economic and trade cooperation with the various localities in the mainland and exchanges in other areas.

    -Supporting efforts by the HKSAR and the mainland in cross-border infrastructure construction and facilitation for personnel and cargo customs clearance. The Hong Kong-Shenzhen Western Corridor, which opened to traffic in 2007, has become the fourth land passage linking Hong Kong with the mainland. The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, the construction of which started in 2009 and scheduled for completion in 2016, will connect Hong Kong in the east and Zhuhai and Macau in the west, and will become a new road transport corridor linking eastern and western banks of the Pearl River. The Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong High-Speed Railway, when completed, will connect Hong Kong with China's national high-speed rail network. As things stand now, the mainland and Hong Kong have achieved full mutual recognition of inspection results at all land and water ports. In 2013, a total of 40.75 million mainland residents visited Hong Kong, which was 17.3 times that of 1997; while 76.88 million Hong Kong residents visited the mainland, up from 39.77 million in 1997.

    -Supporting the HKSAR in strengthening exchanges and cooperation with the mainland in education, science and technology, culture and some other fields. The central government has supported universities of Hong Kong and the mainland in enrolling students from each other; supported cooperation in academic affairs between institutions of higher learning of Hong Kong and the mainland, and supported teaching staff and students from the two sides in carrying out exchange activities. It has supported Hong Kong's institutions of higher learning, research bodies and the science and technology parks in Hong Kong in setting up Partner Labs of Key State Laboratories, the Hong Kong branch of the National Engineering Research Center and the National High-tech Industrialization Base; supported Hong Kong universities in establishing research institutes in Shenzhen; supported Hong Kong science workers and institutions in applying for projects under China's National Research Program; and endeavored to make the country's key sci-tech projects more accessible to Hong Kong. In 2005, the mainland and Hong Kong signed the Mainland and Hong Kong Closer Cultural Ties Arrangement Agreement, launching overall cooperation in cultural conservation, and industrial development and exchanges. The central government supported Hong Kong, Macau and Guangdong in jointly and successfully including the Yueju opera in the UNESCO's Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009; and supported Hong Kong's successful bid to list its Geopark in Sai Kung as part of the UNESCO Global Geoparks Network in 2011. It has also supported Hong Kong in joint production of films with the mainland; since the signing of the CEPA, Hong Kong and the mainland have worked together in producing 322 films, accounting for 70 percent of mainland's total in such area. The central government has supported Hong Kong in cooperating with the mainland in sports personnel exchanges, training and some other aspects. It invites Hong Kong athletes to take part in National Games and other events. It has also supported exchanges and cooperation between the two sides in the development of traditional Chinese medicine, health care management, notification and prevention and treatment of infectious diseases, notification and cooperation in cases of public health crises, etc.

    -Supporting the HKSAR government in establishing exchange and cooperation mechanisms with relevant departments of the central government. The HKSAR government has established a number of exchange and cooperation mechanisms at different levels and covering different areas with relevant departments of the central government to coordinate and promote related work. For example, the two sides established the CEPA Joint Steering Committee to oversee the implementation of the CEPA, solve problems, and supplement and amend the CEPA; and cooperation mechanisms in the areas of entry-and-exit control, customs, inspection and quarantine, finance, public health, tourism and other fields, to promote communication, jointly handle emergencies and combat illegal activities. In addition, the central government established a Joint Inter-ministerial Conference System for the Promotion of Qianhai, Nansha and Hengqin, to strengthen guidance, coordination and services for the development and building of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone, Nansha New District in Guangzhou and Hengqin New District in Zhuhai; and the HKSAR government is a member of this system. These mechanisms have played a positive role in promoting mutually beneficial cooperation between Hong Kong and the mainland, and in handling related issues of regional development and governance of common concern.

    4. Ensuring Secure and Stable Supplies of Basic Necessities to the HKSAR



    Because of the limitations of its natural environment, Hong Kong mainly relies on the mainland for the supply of fresh water, vegetables, meat and other basic necessities. Since the early 1960s, when the mainland opened "three express trains" to supply Hong Kong with fresh and frozen goods, and started the Dongjiang-Shenzhen Water Supply Project, the central government and the relevant local governments on the mainland have made great efforts to ensure the supply of foodstuff, agricultural and sideline products, water, electricity, natural gas, etc., to the HKSAR. By the end of 2013, some 95 percent of live pigs, 100 percent of live cattle, 33 percent of live chicken, 100 percent of freshwater fish, 90 percent of vegetables and 70 percent or more of flour on the Hong Kong market had been supplied by the mainland. The first pass yield of foodstuff supplied by the mainland to Hong Kong has maintained at a fairly high level. In 2013, in accordance with the revised agreement, Guangdong supplied Hong Kong with 606 million cu m of fresh water. From 1994, the Daya Bay Nuclear Power Plant started to supply Hong Kong with electricity, and now its annual power supply accounts for a quarter of the annual power consumption of Hong Kong. In 2013, the mainland supplied Hong Kong with 2.531 billion cu m of natural gas.



    V. Fully and Accurately Understanding and Implementing the Policy of "One Country, Two Systems"

    As a groundbreaking initiative, "one country, two systems" is a major issue of governance to the central leadership, and marks a major historical turning point for Hong Kong and Hong Kong people as well. While comprehensive progress has been made on all fronts in the HKSAR, the practice of "one country, two systems" has come to face new circumstances and new problems. Some people in Hong Kong have yet felt comfortable with the changes. Still some are even confused or lopsided in their understanding of "one country, two systems" and the Basic Law. Many wrong views that are currently rife in Hong Kong concerning its economy, society and development of its political structure are attributable to this. The continued practice of "one country, two systems" in Hong Kong requires that we proceed from the fundamental objectives of maintaining China's sovereignty, security and development interests and maintaining the long-term stability and prosperity of Hong Kong to fully and accurately understand and implement the policy of "one country, two systems," and holistically combine upholding the principle of "one country" with respecting the difference of "two systems," maintaining the power of the central government with ensuring the high degree of autonomy of the HKSAR, and letting the mainland play its role as a strong supporter of the HKSAR with improving the competitive edge of Hong Kong. In no circumstance should we do one thing and neglect the other.

    1. Fully and Accurately Understanding the Meaning of "One Country, Two Systems"

    "One country, two systems" is a holistic concept. The "one country" means that within the PRC, HKSAR is an inseparable part and a local administrative region directly under China's Central People's Government. As a unitary state, China's central government has comprehensive jurisdiction over all local administrative regions, including the HKSAR. The high degree of autonomy of HKSAR is not an inherent power, but one that comes solely from the authorization by the central leadership. The high degree of autonomy of the HKSAR is not full autonomy, nor a decentralized power. It is the power to run local affairs as authorized by the central leadership. The high degree of autonomy of HKSAR is subject to the level of the central leadership's authorization. There is no such thing called "residual power." With China's Constitution stipulating in clear-cut terms that the country follows a fundamental system of socialism, the basic system, core leadership and guiding thought of the "one country" have been explicitly provided for. The most important thing to do in upholding the "one country" principle is to maintain China's sovereignty, security and development interests, and respect the country's fundamental system and other systems and principles.

    The "two systems" means that, within the "one country" the main body of the country practices socialism, while Hong Kong and some other regions practice capitalism. The "one country" is the premise and basis of the "two systems," and the "two systems" is subordinate to and derived from "one country." But the "two systems" under the "one country" are not on a par with each other. The fact that the mainland, the main body of the country, embraces socialism will not change. With that as the premise, and taking into account the history of Hong Kong and some other regions, capitalism is allowed to stay on a long-term basis. Therefore, a socialist system by the mainland is the prerequisite and guarantee for Hong Kong's practicing capitalism and maintaining its stability and prosperity. For Hong Kong to retain its capitalist system and enjoy a high degree of autonomy with "Hong Kong people governing Hong Kong" according to the Basic Law, it must fully respect the socialist system practiced on the mainland in keeping with the "one country" principle and, in particular, the political system and other systems and principles in practice. The mainland should respect and tolerate the capitalism embraced by Hong Kong while upholding its socialist system, and draw on the successful experience of Hong Kong in economic development and social management. Only by respecting and learning from each other can the "two systems" in the "one country" coexist harmoniously and achieve common development.

    2. Resolutely Safeguarding the Authority of the Constitution of the PRC and the Basic Law of Hong Kong

    The Constitution of the PRC and the Basic Law together constitute the constitutional basis of the HKSAR. As the fundamental law of the country, the Constitution, with supreme legal status and the highest legal authority, is applicable throughout the territory of the People's Republic of China, including the HKSAR. The Basic Law, which was formulated in accordance with the Constitution, provides for the system of the HKSAR and enjoys the legal status as its constitutional law. The systems and policies of the HKSAR are all based on the provisions of the Basic Law; no law enacted by the legislature of the HKSAR shall contravene the Basic Law. All the executive, legislative and judicial practices in the HKSAR must conform to the Basic Law. And all individuals, groups and organizations of the HKSAR shall obey the Basic Law. As a national law, the Basic Law is applicable throughout the country. (more)

    Full Text: The Practice of the "One Country, Two Systems" Policy in the Hong Kong Special Administrative Region (12)
    2014-06-10 12:03:51

    We should have a full understanding of the provisions of the Basic Law. All the provisions of the Basic Law underlie the HKSAR system. They are not isolated from but interrelated with each other. Each of these provisions must be understood in the context of the Basic Law and the HKSAR system as a whole. The implementation of the Basic Law shows that if we comprehend individual provisions of the Basic Law in an isolated way without taking into account the Basic Law as a whole, stressing one aspect while ignoring others, ambiguity or even contentious interpretation will occur, which will severely hamper the implementation of the Basic Law. Only by comprehensively understanding all the provisions of the Basic Law can we find that the HKSAR system, along with all its components, is an integrated whole complementary to each other and that this system plays the role of protecting the fundamental rights and freedoms of Hong Kong residents, and ensures the prosperity and stability of Hong Kong.

    We should respect and uphold the power of interpretation and amendment of the Basic Law vested in the NPC and its Standing Committee. The Basic Law provides that the power of interpretation of the Basic Law shall be vested in the NPC Standing Committee, and the power of amendment shall be vested in the NPC. The Basic Law also provides that the courts of the HKSAR, in the process of adjudication, may give their own interpretation of the provisions in the Basic Law that are within the limits of the autonomy of the HKSAR and other provisions. This power of interpretation comes from the authorization of the NPC Standing Committee. However, if the courts of the HKSAR, in the process of adjudicating cases, need to interpret the provisions of the Basic Law concerning affairs which are the responsibility of the central government, or concerning the relationship between the central authorities and the HKSAR, and if such interpretation will affect the judgments on the cases, the courts of the HKSAR shall, before making their final judgments which are not appealable, seek an interpretation of the relevant provisions from the NPC Standing Committee through the Court of Final Appeal of the HKSAR. When the NPC Standing Committee makes an interpretation of the provisions concerned, the courts of the HKSAR, in applying those provisions, shall follow the interpretation of the NPC Standing Committee, which enjoys the same status with HKSAR laws. The fact that the Standing Committee of the NPC exercises the power of interpretation of the Basic Law in accordance with the law is aimed at maintaining the rule of law in Hong Kong, as it oversees HKSAR's implementation of the Basic Law and protects the high degree of autonomy of the region.



    We should improve the systems and mechanisms related to implementing the Basic Law, which will help enhance its authority. Since the Basic Law came into force, a series of systems and mechanisms related to its implementation have been put in place. For example, in amending the method for selection of the chief executive of the HKSAR and method for the formation of the Legislative Council of the HKSAR, a "five-step" legal procedure has been established and the five steps are: the chief executive makes a report to the NPC Standing Committee; the NPC Standing Committee makes a corresponding decision; the Legislative Council endorses the decision; and the chief executive gives his consent; and the NPC Standing Committee approves or puts it on the record. Regarding the interpretation of the Basic Law, the relevant procedures and working mechanisms that have been established include: the NPC Standing Committee interprets the Law on its own initiative; the chief executive makes a report to the State Council, which then submits it to the NPC Standing Committee and asks it to give an interpretation; or the Court of Final Appeal of the HKSAR seeks an interpretation of the relevant provisions from the NPC Standing Committee. Regarding legislation in the HKSAR, the working procedure for the NPC Standing Committee to put on the record of laws enacted by the HKSAR has been established; in terms of judicial aid between the mainland and HKSAR, arrangements have been made in mutual service of judicial documents, reciprocal recognition and enforcement of arbitration awards of civil and commercial cases as well as judgments of certain civil and commercial cases. Regarding accountability the chief executive holds to the central government, a system is in place for the chief executive to make reports to the central government on his/her own work. As the practice of "one country, two systems" continues and the Basic Law is further implemented, it is imperative to further improve the systems and mechanisms in relation to the implementation of the Basic Law. In particular, it is necessary to, with an eye to the lasting peace and order in Hong Kong, exercise well the power invested in the central government as prescribed in the Basic Law and see to it that the relationship between the central government and HKSAR is indeed brought onto a legal and institutionalized orbit.


    3. The Hong Kong People Who Govern Hong Kong Should Above All Be Patriotic

    There are lines and criteria to be observed in implementing "Hong Kong people governing Hong Kong," that is what Deng Xiaoping stressed, Hong Kong must be governed by the Hong Kong people with patriots as the mainstay, as loyalty to one's country is the minimum political ethic for political figures. Under the policy of "one country, two systems," all those who administrate Hong Kong, including the chief executive, principal officials, members of the Executive Council and Legislative Council, judges of the courts at different levels and other judicial personnel, have on their shoulders the responsibility of correctly understanding and implementing the Basic Law, of safeguarding the country's sovereignty, security and development interests, and of ensuring the long-term prosperity and stability of Hong Kong. In a word, loving the country is the basic political requirement for Hong Kong's administrators. If they are not consisted of by patriots as the mainstay or they cannot be loyal to the country and the HKSAR, the practice of "one country, two systems" in the HKSAR will deviate from its right direction, making it difficult to uphold the country's sovereignty, security and development interests, and putting Hong Kong's stability and prosperity and the wellbeing of its people in serious jeopardy.

    The fact that Hong Kong must be governed by patriots is well grounded in laws. Both the Constitution and the Basic Law provide for the establishment of the HKSAR, which works for China's national unification, territorial integrity and maintaining Hong Kong's long-term stability and prosperity. In that context, the Basic Law requires that the chief executive, principal officials, members of the Executive Council, president and over 80 percent of the members of the Legislative Council, chief justice of the Court of Final Appeal and chief judge of the High Court shall be Chinese citizens who are permanent residents of Hong Kong with no right of abode in any foreign country; that, when assuming office, the chief executive, principal officials, members of the Executive Council and Legislative Council, judges of the courts at all levels and other members of the judiciary in the HKSAR must, in accordance with the law, swear to uphold the Basic Law and swear allegiance to the HKSAR of the PRC; and that the chief executive be accountable to the central government and the HKSAR with respect to implementing the Basic Law. All this is necessary for displaying sovereignty, ensuring loyalty to the country by the mainstay of Hong Kong administrators and helping them to subject to oversight by the central government and Hong Kong society, while taking their responsibility for the country, the HKSAR and Hong Kong's residents.

    4. Firmly Supporting Chief Executive and the HKSAR Government in Governing Hong Kong in Accordance with the Law

    The chief executive, as head of both the HKSAR and its government, is the prime responsible person for implementing the policy of "one country, two systems" and the Basic Law in Hong Kong. The central government has always firmly supported the chief executive and the HKSAR government in governing Hong Kong in accordance with the law, in rallying the broad sections of the Hong Kong society for economic development, in taking effective steps to improve people's livelihood, and in advancing democracy in a gradual and orderly way to promote inclusiveness, mutual support and harmony.

    Developing the economy and improving the people's livelihood are common aspirations of the Hong Kong people. They serve as an important basis for solving social problems and ensuring overall stability in the HKSAR, and also the main task before the chief executive and the HKSAR government in governing Hong Kong in accordance with the law. At present, Hong Kong is at a critical juncture of development, with both opportunities and challenges. It should seize the opportunities and vigorously address the salient problems in its economic and social development, so as to bolster and enhance its own competitive edge, maintain a steady economic and social development, and upgrade the texture of people's life. The mainland has always been a powerful backing for Hong Kong.

    The central government continues its support for the HKSAR in developing a system of democratic governance that suits the actual conditions in Hong Kong in a gradual and orderly manner as provided for in the provisions of the Basic Law. The ultimate aim of selection of the chief executive will be one by universal suffrage upon nomination by a broadly representative nominating committee in accordance with democratic procedures and the election of all the members of the Legislative Council by universal suffrage. This solemn commitment of the central government has been incorporated in the Basic Law and the relevant resolutions by the NPC Standing Committee. The central government is sincerely in favor of moving Hong Kong's democratic governance forward. The system of universal suffrage for selecting the chief executive and forming the Legislative Council must serve the country's sovereignty, security and development interests, tally with Hong Kong's actual conditions, take into consideration the interests of all social strata, give expression to the principle of equal participation, and be conducive to the development of capitalism in Hong Kong. In particular, the systems must conform to HKSAR's legal status as a local administrative region directly under the central government and accord with the Basic Law and relevant resolutions adopted by the NPC Standing Committee. Furthermore, the chief executive to be elected by universal suffrage must be a person who loves the country and Hong Kong. As long as all sectors of the Hong Kong society hold pragmatic discussions and build a consensus based on the above principles, these two ultimate goals are sure to be reached.

    Hong Kong is a free, open and pluralistic society. It is also an international commercial metropolis where Chinese and non-Chinese cultures converge and mingle. Maintaining social harmony and stability serves the interests of all strata and all sectors of the Hong Kong society as well as those of outside investors. It is a prerequisite for retaining Hong Kong's status as an international financial, trade and shipping center. The central government will continue to encourage the people of Hong Kong to carry forward their fine traditions of inclusiveness, mutual support and respect for the rule of law and order. It calls on the Hong Kong people to seek common ground while reserving differences, be tolerant and help each other in the fundamental interests of the nation and the general and long-term interests of Hong Kong, achieve the broadest unity under the banner of loving the country and Hong Kong with strengthened social harmony and stability through compromise and mutual assistance.

    5. Continuously Promoting Exchanges and Cooperation Between the Mainland and Hong Kong

    Increasingly frequent exchanges and closer cooperation between Hong Kong and the mainland have expanded channels for common development by leveraging complementary advantages. Hong Kong has gained access to enormous space and momentum for development by taking advantage of the broad market and abundant factor resources of the mainland and opportunities of China's rapid development. By consolidating and enhancing its existing advantages, Hong Kong can better play its role in introducing external investment and talents, in absorbing internationally advanced technologies and managerial expertise, in serving as a bridge for implementing China's "go global" strategy, and in helping quicken the shift of the growth mode on the mainland. In addition, Hong Kong's experience can be of reference for the mainland to pursue innovative ways in social and economic management.

    As contacts between the mainland and the HKSAR become closer and mutual understanding between the people deepens, the Hong Kong compatriots are getting a stronger sense of national identity and commitment. They pay closer attention to the development of the country and take an active part in the country's modernization drive as well as public welfare activities, such as poverty alleviation, education and protection of the rights of women and children. When the mainland suffered major natural disasters, the Hong Kong compatriots extended generous and active support for the rescue and relief work and post-disaster reconstruction. These fully demonstrate the strong ties of blood and affection between the people on the mainland and the Hong Kong compatriots.

    The central government will continue to support the HKSAR government in forming a closer working relationship with relevant government departments at both the central and local levels, support the Hong Kong compatriots in having more exchanges with people on the mainland, and support Hong Kong in playing its unique role in the country's endeavor of comprehensive reform and opening up. The central government encourages Hong Kong to carry out broader and deeper exchanges and cooperation with the mainland, and make concerted efforts with the mainland to build the common home of the Chinese nation.

    Conclusion

    The implementation of the principle of "one country, two systems" in the HKSAR has achieved widely recognized success. This fully proves that "one country, two systems" is not only the best solution to the Hong Kong question left over from history but also the best institutional arrangement for the long-term prosperity and stability of Hong Kong after its return to the motherland. Firmly advancing the cause of "one country, two systems" is the common wish of all the Chinese people, the Hong Kong compatriots included, and is in the fundamental interests of the country and people, the general and long-term interests of Hong Kong and the interests of foreign investors.

    The endeavor to further the practice of "one country, two systems" requires both a comprehensive and accurate understanding and implementation of the policy to ensure that the practice moves forward on the right track and proactive and effective response to the difficulties and challenges confronting Hong Kong in its development. In the face of profound adjustments and changes in the economic environment both within and outside the region, Hong Kong needs to continuously enhance its competitiveness. Some deep-seated problems that have built up over a long period of time are becoming more conspicuous and need to be solved by pooling the efforts of all sectors. The deepening exchanges and cooperation between the HKSAR and the mainland call for better communication and coordination, and the concerns of the people should be properly addressed. Meanwhile, it is necessary to stay alert to the attempt of outside forces to use Hong Kong to interfere in China's domestic affairs, and prevent and repel the attempt made by a very small number of people who act in collusion with outside forces to interfere with the implementation of "one country, two systems" in Hong Kong. A proper handling of these issues and further implementation of "one country, two systems" in Hong Kong will further demonstrate the strong vitality of the policy of "one country, two systems."

    Now, people all over the country are working hard with full confidence towards the "two centenary goals" - to complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the PRC marks its centenary in 2049 - as well as the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. Continuously enriching and developing the practice of "one country, two systems" in the HKSAR and maintaining long-term prosperity and stability in the region are integral part of the Chinese dream. It is also a necessary requirement for improving and developing socialism with Chinese characteristics and promoting the modernization of the national governance system and governing capability. The central government will continue to work with the HKSAR government and the Hong Kong compatriots to fully and faithfully implement the principle of "one country, two systems" and the Basic Law, so as to further the development of all undertakings in Hong Kong. We are convinced that the HKSAR will advance steadily forward under the principle of "one country, two systems" and the Basic Law, and work hand in hand with the mainland toward a better future for the Chinese nation.

    Appendix

    I. Statistics of Hong Kong's Economic and Social Development

    1. The Gross Regional Product (GRP) of Hong Kong rose from HK$1.37 trillion in 1997 to HK$2.12 trillion in 2013, an average annual growth rate of 3.4 percent.

    2. The fiscal reserves of the HKSAR government had increased by 65.2 percent from HK$457.5 billion at the end of 1997 to HK$755.7 billion at the end of March 2014.

    3. Hong Kong's foreign exchange reserves had grown by 3.35 times from US$92.8 billion at the end of 1997 to US$311.2 billion by the end of 2013.

    4. According to the 2013 statistics released by the International Monetary Fund (IMF), Hong Kong's GRP and per-capita GRP respectively ranked 35th and 7th in the world, as calculated by purchasing power parity (PPP).

    5. As Hong Kong is a leading international banking center, 73 of the world's top 100 banks operate in Hong Kong.

    6. As Asia's second-largest and the world's sixth-largest securities market, Hong Kong recorded a market capitalization of HK$24.04 trillion by the end of 2013. IPO funds raised by the Hong Kong Stock Exchange in 2013 totaled HK$166.5 billion, making Hong Kong the second-largest IPO market in the world.

    7. Hong Kong's foreign exchange market scored an average daily turnover of US$274.6 billion in 2013, making it the fifth-largest foreign exchange market in the world.

    8. According to the 2012 Financial Development Report released by the World Economic Forum in October 2012, Hong Kong's financial development index ranked top worldwide. Hong Kong ranked third in the Global Financial Centres Index published by the City of London Corporation in September 2013.

    9. As the world's ninth-largest trading economy, Hong Kong is home to approximately 100,000 import and export companies, which trade with almost every country and region in the world.

    10. Hong Kong's external merchandise trade grew by a factor of 2.48 from HK$3.07 trillion in 1997 to HK$7.62 trillion in 2013.

    11. Hong Kong is one of the largest recipients of foreign direct investment (FDI). The World Investment Report 2013 released by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) shows that Hong Kong is the world's third-largest recipient of FDI. By the end of 2013, the total number of overseas companies registered in Hong Kong reached 9,258, an 83 percent increase over 1997. By June 2013, 1,379 foreign-funded companies in Hong Kong served as regional headquarters and 2,456 foreign representative offices served as regional offices, recording 52.7 percent and 52.5 percent increase respectively over that at the end of 1997.

    12. As one of the largest container ports in the world, Hong Kong handled 22,288,000 ISO containers in 2013, 52.9 percent higher than in 1997.

    13. Hong Kong is the world's fourth-largest ship registry. By the end of 2013, Hong Kong-registered ships numbered 2,327, totaling 86.43 million dwt.

    14. The Hong Kong International Airport, from which more than 100 airlines operate flights, is the world's fifth-busiest passenger airport and has the world's most active air cargo operation. Its passenger traffic and cargo throughput in 2013 were 2.18 times and 2.53 times the 1998 figures, respectively.

    15. Hong Kong ranked third among over 660 international port cities or regions in the 2013 Global International Shipping Center Index.

    16. The HKSAR government's 2014-2015 budget recurrent expenditure on education is HK$67.13 billion, 21.8 percent of the government's total recurrent expenditure. The budget for expenditure on education is HK$75.37 billion, accounting for as high as 18.3 percent of the government's total expenditure budget and ranking first in all budget expenditure items. Hong Kong has been providing 12-year free education through public schools starting from the 2008/09 school year.

    17. Since Hong Kong returned to China in 1997, institutions of higher learning that award local degrees have increased from 12 to 17, of which eight are funded by the government. The University of Hong Kong and the Hong Kong University of Science and Technology were among the top 10 in the Asia University Rankings released by Times Higher Education in 2013. The University of Hong Kong was ranked 43rd in the Times Higher Education World University Rankings 2013/14.

    18. From the second quarter of 2000 to the third quarter of 2013, the percentage of people with post-secondary education in the entire employed population rose from 23.7 percent to 35.1 percent, and the percentage of those with higher education in the employed population increased from 14.5 percent to 26 percent. Hong Kong students remained high in the 2012 rankings of the Programme for International Student Assessment (PISA). Hong Kong ranked third in the Global Index of Cognitive Skills and Educational Attainment published by education company Pearson in 2012.

    19. In the 2014/15 fiscal year, the HKSAR government's budget expenditure on medical and health care reaches HK$52.4 billion, accounting for 17 percent of the government's recurrent expenditure.

    20. By the end of 2012, all types of health facilities in Hong Kong had a total of 35,500 beds. Public medical facilities with 90 percent of their funding coming from the government comprise 38 public hospitals, 48 specialist clinics and 73 general out-patient clinics, with 64,000 employees and 27,000 beds. They provide 90 percent of the in-patient services and 30 percent of the out-patient services of Hong Kong.

    21. Hong Kong's infant mortality rate, dropping to 1.6 per thousand in 2013 from 4 per thousand in 1997, is one of the lowest in the world. Hong Kong also enjoys one of the highest life expectancies in the world - 80.9 for men and 86.6 for women.

    22. By June 2013, Hong Kong had, as a member of a Chinese government delegation or in other appropriate capacities, participated in activities of 41 international inter-governmental organizations limited to states. Among these organizations were the International Monetary Fund, World Bank, International Civil Aviation Organization, Food and Agriculture Organization of the United Nations, and International Criminal Police Organization. Hong Kong joined 37 international inter-governmental organizations not limited to states, including the World Trade Organization, Asia-Pacific Economic Cooperation and World Meteorological Organization. Hong Kong had attended over 1,400 international conferences as a member of Chinese government delegations or in other appropriate capacities and over 20,000 international conferences not limited to states under the name of Hong Kong, China.

    23. Each year, the HKSAR hosts an average of over 100 visits by foreign senior government officials and influential personages of academic circles and think tanks from all over the world. Many heads of state and heads of government have paid visits to or attended international conferences in Hong Kong. Hong Kong has hosted or co-hosted over 1,000 international conferences, such as the annual meetings of the World Bank Group and IMF, the Sixth WTO Ministerial Meeting, Telecom World of the International Telecommunication Union, Diplomatic Conference of the International Maritime Organization, Asian Regional Workshop of the World Intellectual Property Organization, and Asian-Pacific Postal Union Executive Council Meeting.

    24. The HKSAR has signed visa waiver agreements with 42 countries, and 150 countries and regions have provided visa-free entry or visa upon arrival for HKSAR passport holders.

    25. The HKSAR has signed civil air services agreements and civil air services transit agreements with 67 countries, double taxation avoidance agreements with 35 countries and regions, investment promotion and protection agreements with 17 countries, legal assistance in criminal matters agreements with 30 countries, transfer of fugitives agreements with 19 countries, and transfer of sentenced persons agreements with 13 countries.

    26. The HKSAR government has established 11 economic and trade offices in Geneva, Brussels, London, Toronto, Tokyo, Singapore, Sydney, Washington D.C., New York, San Francisco and Berlin to promote Hong Kong's economic, trade, investment and public relations with relevant countries and regions.

    27. There are 66 foreign consulates-general and 73 honorary consuls in Hong Kong. The European Commission, Bank for International Settlements, IMF, UN High Commissioner for Refugees, International Finance Corporation, and Hague Conference on Private International Law have offices in Hong Kong.

    II. Statistics of Exchanges and Cooperation Between the Mainland and Hong Kong

    1. The mainland is the largest trading partner of Hong Kong. According to Hong Kong statistics, in 2013 the trade volume between Hong Kong and the mainland reached HK$3.8913 trillion, 3.49 times over 1997 and accounting for 51.1 percent of Hong Kong's external trade.

    2. Hong Kong is the most important trading partner of the mainland and one of the mainland's major export markets. According to the data from the General Administration of Customs, the mainland's exports to Hong Kong in 2013 totaled US$384.79 billion, constituting 17.4 percent of the mainland's total exports.

    3. The mainland is the largest source of overseas direct investment for Hong Kong. By the end of 2013, direct investment from the mainland to Hong Kong had exceeded US$358.8 billion, accounting for nearly 60 percent of the mainland's total outbound direct investment.

    4. Hong Kong is also the mainland's largest source of overseas direct investment. According to the data from the Ministry of Commerce, the mainland had approved nearly 360,000 projects with Hong Kong investment by the end of 2013, with US$665.67 billion paid-in investment, accounting for 47.7 percent of the total overseas investment in the mainland. Hong Kong is the largest recipient of the mainland's overseas investment as well as the mainland's largest financing center. By the end of 2013, the mainland's non-financial direct investment in Hong Kong had reached US$338.669 billion, taking up 59 percent of the mainland's total outbound non-financial direct investment.

    5. By the end of 2013, the number of mainland enterprises listed in Hong Kong had reached 797, accounting for 48.5 percent of the total number of companies listed in Hong Kong. Their total market value had reached HK$13.7 trillion, accounting for 56.9 percent of the total value of the Hong Kong stock market.

    6. By the end of 2013, RMB deposits and depository receipts in Hong Kong amounted to RMB1.05 trillion, an increase of 46 percent over 2012. RMB loans totaled RMB115.6 billion, and outstanding RMB bonds totaled RMB310 billion.

    7. The Mainland/Hong Kong Science and Technology Co-operation Committee has, with the support of institutions of higher learning, research institutes and Hong Kong Science and Technology Parks, established 16 Partner State Key Laboratories, one Hong Kong branch of the Chinese National Engineering Research Center, and two National High-tech Industrialization Bases in Hong Kong. The Committee supports Hong Kong's institutions of higher learning in setting up research institutes in Shenzhen, Hong Kong's neighboring city on the mainland, and encourages Hong Kong's participation in key national science and technology programs.

    8. Since 2010, four projects under the national 973 Program have been undertaken by Hong Kong's science and technology professionals and institutes, and have received total research and development funding of RMB160 million.

    9. China's Chang'e-3 lunar lander and its Yutu rover landed on the moon in December 2013. The camera pointing system on Yutu was developed by experts from the Hong Kong Polytechnic University.

    10. By the end of 2013, the number of academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering from Hong Kong had reached 39, including foreign nationals. In addition, 88 Hong Kong scientists had won 44 state science and technology awards, including the State Natural Science Award, State Scientific and Technological Progress Award and State Technological Invention Award.

    11. Mainland students studying at institutions of higher learning in Hong Kong numbered 22,000 in the 2012/13 academic year. By October 2013, the number of Hong Kong students studying at institutions of higher learning in the mainland topped 14,000.

    12. The University of Hong Kong, the Chinese University of Hong Kong, Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong Baptist University and City University of Hong Kong have worked with mainland universities in jointly holding academic programs and running institutions of higher learning. Universities in cities and provinces of Guangdong, Beijing, Shanghai, Zhejiang, and Fujian on the mainland have established over 400 pairs of sister-school partnerships with Hong Kong universities.

    13. In 2009, Yueju opera, jointly nominated by Hong Kong, Macau and Guangdong Province, was officially inscribed on UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

    14. In September 2011, with the support of the central government, Hong Kong Global Geopark was listed by UNESCO as part of its Global Geoparks Network.

    15. Since the mainland and Hong Kong signed the Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) in 2003, Hong Kong and the mainland have worked together in producing 322 films, accounting for 70 percent of mainland's total in such area. Moreover, 61 of the 322 co-productions topped RMB100 million each in box office receipts.





    後後記:

    嗜悲 在週日下午讀過 English version 找到了以下的一段:


    Since the establishment of the HKSAR, the central government and the HKSAR government have unswervingly and steadily promoted Hong Kong's democratic political system, featuring the election methods for the chief executive and the Legislative Council, according to the Basic Law and relevant decisions of the NPC Standing Committee.


    相信 “有線新聞” 所指的 “決定權” 就是這一段(Section III)中的:“relevant decisions of the NPC standing Committee” 吧,嗜悲 不是唸法律的未能給予 opinion 意見,各位兄姊可否予以賜教!



    Last but not least ...... SCMP 刊出了 Law Society HK 律師會的會長 Ambrose Lam 林新強 就 “白皮書” 的意見,不過 林會長,都不敢說法官與司法機構員工,在就只是宣誓是否等於 “愛國”,持保留意見。


    【SCMP】Law Society defends white paper on Hong Kong after harsh words from Bar Association


    The Law Society endorsed Beijing's contentious white paper on Hong Kong yesterday as a "positive" document that reiterated the special administrative region's judicial independence and high degree of autonomy.

    The verdict of the society, which represents more than 7,400 solicitors, was in sharp contrast to the Bar Association's strongly worded response to the paper last Wednesday.

    The association argued Beijing was mistaken in its view that judges were "administrators" like the chief executive and top officials who had a "basic political requirement" to love the country, and criticised the contention that judges should consider national security and China's interests.

    The white paper, released by the State Council last week, emphasised Beijing's "comprehensive jurisdiction" over Hong Kong, and said its autonomy was subject to Beijing's authority.

    Law Society president Ambrose Lam San-keung said he believed the Bar Association's criticism of the white paper arose from differing definitions of "administration".

    "Broadly speaking, [the administration] includes the executive and legislative branches, as well as the judiciary," Lam said.

    "If you look at the US and British administrations, it is very clear that [they follow that broad definition]," Lam said.

    He believes that the Bar Association could have interpreted "administrators" narrowly to include only the executive branch.

    But legal-sector lawmaker Dennis Kwok of the Civic Party said Lam was playing with words. "Lam wasn't founding his [argument] on the idea of separation of powers, but saying that the powers … have to cooperate and understand the Basic Law correctly," Kwok said.

    Lam said the city's judicial independence would not be damaged by the white paper, but sidestepped the question of whether judges must consider the national interest in their rulings.

    "Hong Kong is very special, and 'one country, two systems' is unprecedented, so the local and central governments have to grope for answers on many questions, and I don't have one for you," Lam told reporters.!

    He also accepted that swearing allegiance to Hong Kong, something already required of judges, might not satisfy Beijing's standard for patriotism. "Swearing allegiance is not some simple lip service,"
    he said.


    兩個香港最權威的法律團體較勁,HK Bar Association 和 HK Law Society 持不同法律觀點,真的是很有趣的課題,唸法律的兄姊難怪都賺的盆滿缽滿。


    下午 師兄傳來一篇 《信報》文章,原來 會長林新強 是繞過 律師會 的 憲制及人權事務委員會,發表了自己的私人意見,卻裝著像是 律師會 的觀點,難怪 嗜悲 在 律師會網頁找不到官方版本。


    【信報】律師會會長 林新強 的言論一石激起千重浪,據《信報》網站了解,律師會理事會仍有一份回應白皮書的聲明未處理,意味着林新強搶在律師會發聲明前搶先回應。

    律師會憲制及人權事務委員會委員 任建峰 向《信報》網站表示,根據他的理解,理事會仍在處理有關白皮書的聲明。任建峰批評,如今理事會仍未決定同意、更改還是索性不發出聲明,林新強 搶在理事會決定前表態令理事會難堪,如同架空理事會、自由發揮。

    任建峰又質疑,林新強今日表態支持,反佔中的教育局局長吳克儉,難以理解為何一個律師會會長會支持或反對一個政府官員,即使要評論,都應該由法律角度出發,而非道德批判。

    另一個不願具名的律師會理事亦向《信報》網站指,認為 林新強 如個人意見,「理事會無傾過啲咁嘅嘢」。林新強今日在記者會上被問到事件時亦間接承認有聲明存在,但不評論是否有爭拗。



    連 南華早報 SCMP 都在標題上寫上:Law Society Defends White Paper 。。。。律師會會長 林新強 的舉動,是否出於 “護主心態” 呢?其志可嘉下次授勳,應該有佢份喇卦!




    伸延閱覽:
    White Paper on the Practice of “One Country, Two Systems” Policy in the Hong Kong Special Administrative Region.(English & Chinese) HK Bar Association
    大律師公會反駁白皮書:不應視法官為治港者 AM730
    藝人發聲不滿白皮 AM730
    袁國強:各級法官和司法人員就職宣誓擁護基本法和效忠特區體驗「愛國愛港」 大公報
    備案 英文版寫法是「FOR THE RECORD」白皮書修改有「決定權」 有線新聞
    《「一國兩制」在香港特別行政區的實踐》白皮書(全文) 大公報
    Full text: Chinese State Council white paper on ‘One Country, Two Systems’ policy in Hong Kong SCMP
    Law Society defends white paper on Hong Kong SCMP





    我的舊文:
    法律年度開啟典禮