「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報

“During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times

Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation

Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?

敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?

Friday, February 24, 2012

史東 Soup

史東 Soup





【維基百科】The story was the basis of a 1947 children's book, Stone Soup (ISBN 9780689878367), by Marcia Brown, which featured soldiers tricking miserly villages into cooking them a feast. The book won a Caldecott Medal in 1947.





【維基百科】Some travellers come to a village, carrying nothing more than an empty cooking pot. Upon their arrival, the villagers are unwilling to share any of their food stores with the hungry travellers. Then the travellers go to a stream and fill the pot with water, drop a large stone in it, and place it over a fire.

One of the villagers becomes curious and asks what they are doing. The travellers answer that they are making "stone soup", which tastes wonderful, although it still needs a little bit of garnish to improve the flavour, which they are missing.

The villager does not mind parting with a few carrots to help them out, so that gets added to the soup. Another villager walks by, inquiring about the pot, and the travellers again mention their stone soup which has not reached its full potential yet. The villager hands them a little bit of seasoning to help them out.

More and more villagers walk by, each adding another ingredient. Finally, a delicious and nourishing pot of soup is enjoyed by all.





【維基百科】Stone Soup is an old folk story in which hungry strangers persuade local people of a town to give them food. It is usually told as a lesson in cooperation, especially amid scarcity.

In varying traditions, the stone has been replaced with other common inedible objects, and therefore the fable is also known as button soup, wood soup, nail soup, and axe soup. In the Aarne-Thompson folktale classification system it is type 1548.





故事的寓意
以上的“石頭湯”寓言,是家母在我兒時,每晚講的 Bed Side Story 之一,當時只覺得很有趣,也想嚐嚐石頭湯的滋味。娘親知我年幼,沒有詳細解釋其中寓意,只說“集腋可以成裘,積少可以成多!“



引申到今時今日的社會
獨裁的寡頭領袖領導模式,經最高領導層頒下議決,由上而下全民跟隨依從執行。還是好像“史東 Soup” 由全民參與的民主政治,凡事經過公決公投,由下而上產生出來的決議,會得到更多更高的認受性?


可惜這個由民眾參與的認受性,卻並不保證是最佳的決議。回頭看看煲湯作餚,為何人們愛上館子,享受由專業廚師烹調的湯羹菜餚呢?


因此,民主政治發展至今,先由全民選出的領袖例如:總統、總理、主席的國家元首,由他她委派一班問責官員輔助,另加上經過民眾代表的代議政制,去審議問責官員提出的施政法例議案,希望可以得到較貼近“佳”這個境界。




後記:

2014年 11月 15日 明報專欄:法政隨筆
石 頭 湯 ~~ 戴 耀 廷


石頭湯是一個來自歐洲的古老故事,在不同國家都有不同版本。最近收到一群市民給我的一個把石頭湯故事移植至中國的繪本。故事最重要是要說,人們之間要懂得與人分享的道理。

這個中國化的故事是說有三個和尚來到一個村子,村子由於經歷許多災難,使得人與人之間彼此不信任,互不往來。三個和尚想到一個方法幫助村民們打開心扉,就是在村口處,透起火在一個鍋裏放進三塊石頭,煮起說是人間美味的石頭湯。奇特的石頭湯引來村民的好奇與注意,為了令湯更美味,村民不自覺地拿出家裡有的東西,加入湯鍋中,令石頭湯變得愈來愈香,愈來愈美味。最後湯煮好了,整個村的村民都走出來參加了一場石頭湯的盛宴。村民學懂與其他人分享自己所擁有的,而冷漠的關係也得以打破了。

記得在提出「佔領中環」初期,我也引用了石頭湯這故事來說明在香港以公民抗命去爭普選。我提出這意念,其實只是透起火在鍋裏放下三塊石頭,它們本身不為湯添加任何「味道」,只是開了一個頭。要使整鍋湯有真味道,也就是令這場公民抗命的運動產生真正果效,是需要更多公民參與。大家要注入這鍋公民抗命「石頭湯」的,也不需要太多,只要各人按自己所能承擔的就可以了。

各人所貢獻的,因各人的差異,會為這運動注入不同的力量(味道)。即使各人所付出的,客觀來說未必是太多,但願意付出的人若是夠多的話,那麼累積起來的力量(味道),就會是相當強大(香濃)的了。這就是雨傘運動發展至今的狀,由於參與人數眾多,部分人付出的代價也不小(因公民抗命要承擔罪責),故累積起的力量相當龐大,成為了香港有史以來最大規模的群眾運動。

雖然這公民抗命「石頭湯」能否改變得到現在不公平的制度,仍是未知之數,但這肯定已為香港舉行了一場有史以來最大型的爭取民主的盛宴,讓更多港人醒覺,要有民主就要大家一起付出。愈多人能參與其中,成功的機會就愈大。


戴 耀 廷



想不到兩年多之後, 戴耀庭 教授也借用 史東 Soup,來比喻今次的政改引申出來的 “雨傘運動“ !!!





伸延閱覽:
Fable:Stone Soup 維基百科


我的舊文(小故事):
小白兔
檸檬茶
第二次『龜兔賽跑』
第三次『龜兔賽跑』
聽過一個故事
A Self Explanatory Story
Bed Side Story 石頭王子
Horton and Dr. Seuss
Charlotte's Web 莎樂的神奇網網


我的舊文:
我的政治 101.0
我的政治 101.1

Tuesday, February 21, 2012

二月十四日

二月十四日



由小學至中學都要睇明珠台英文台學聽英文,其中有個 Sitcom 叫:
Who's the Boss? 由幾時開始收看已經記不起來了。


故事講單親爸爸帶著小女兒,到了一家由單親媽媽帶著一個小男孩的中產家庭,擔任管家即是男傭,所發生的趣事劇集。


爸爸 Tony 小女兒 Samantha



【維基百科】Who's the Boss? is an American sitcom created by Martin Cohan and Blake Hunter, which aired on ABC from September 20, 1984 to April 25, 1992. Produced by Embassy Television, in association with Hunter-Cohan Productions, and Columbia Pictures Television, the series starred Tony Danza as a retired major league baseball player who relocates to Fairfield, Connecticut to work as a live-in housekeeper for a divorced advertising executive, played by Judith Light. Also featured were Alyssa Milano, Danny Pintauro, and Katherine Helmond.

Pilot Part 1


【維基百科】The show received positive reviews throughout most of its run, becoming one of the most popular sitcoms of the mid-to-late-1980s. The series was nominated for more than forty awards, including ten Primetime Emmy Award and five Golden Globe Award nominations, winning one each. Also very successful in the ratings, Who's the Boss? consistently ranked in the top ten in the final primetime ratings between the years of 1985 and 1989, and has since continued in syndication worldwide.

Pilot Part 2



從維基百科得知,劇集共拍了八季,Samantha 由小女孩演到變成 teenager,劇集停了,長大後的童星,可以成功轉型的不多。


【維基百科】Alyssa Jayne Milano (born December 19, 1972) is an American actress and former singer, known for her childhood role as Samantha Micelli in the sitcom Who's the Boss? and an eight-year stint as Phoebe Halliwell on the series Charmed.




至到成年後 Alyssa Milano 參加演出 Charmed 內的一個女巫,愈大就愈似我們香港粵劇界的余麗珍。 到了今天的 Alyssa Milano 已經人老珠黃,再不是記憶中當年可愛的小女孩,和青春無敵的 teenager 了。





再用谷歌搜尋 Alyssa Milano,找到竟然最多是她的 nude pictures 肉照,她再不是我記得當年的 Samantha Micelli ! 為了保持她在我心中的玉女形象不被破壞,拒絕再看她成年後的照片和影片,還要盡快將不雅 memory erase 忘記掉!



伸延閱覽:
Who's the Boss? 維基百科
Alyssa Milano 維基百科



Sunday, February 19, 2012

索拉奇藝坊

索拉奇藝坊





【明報專訊】長駐澳門威尼斯人度假村的加拿大太陽劇團將於周日表演後,結束合約。 由於票務表現不如人意,太陽劇團決定提早結束合約,該合約原長達10年,但在開幕3年半後,就提早完結。


是受否曲高和寡呢? 還是平平無奇?


【維基百科】Cirque du Soleil (English "Circus of the Sun"), is a Canadian entertainment company, self-described as a "dramatic mix of circus arts and street entertainment." Based in Montreal, Quebec, Canada, and located in the inner-city area of Saint-Michel, it was founded in Baie-Saint-Paul in 1984 by two former street performers, Guy Laliberté and Daniel Gauthier.


去澳門威尼斯人消費的一群是中國的暴發戶,偶然欣賞一吓歐西的表演,話可以提升品味,返到去告訴別人,看過索拉奇藝坊,威威一番? 倒不如孭個戴個 LV,Hermes,Cartier 之類正貨畀人見到威啲!


長期來說這批暴發戶,會繼續買票入場嗎?酒店送票都未必有人會去看,不如入賭場賭多兩手好過喇!!!


【維基百科】Zaia is a Cirque du Soleil stage production based at The Venetian Macao on the Cotai Strip in Macau. The 90-minute show opened in August 2008 and brings together 75 high-calibre artists from around the world.

Zaia is Cirque du Soleil's first resident show in Asia and is directed by Neilson Vignola and Gilles Maheu. The theater housing the performance can seat 1,800 spectators during a single show.

Zaia opened in 2008 and had a rough start due to low audience numbers. But "ticket sales have gone up" with the addition of new Chinese-style elements such as a lion dance performance and a flying dragon.

Despite higher box office sales Cirque du Soleil show 'Zaia' is still recording losses in 2011, Sands China president Edward Tracy revealed on 18 November 2011. The Venetian Macau show remains "the only business sector that doesn’t make a profit," he added.

Criticism from Sands China chairman Sheldon Adelson led to rumours that the 10-year contract of Zaia would be terminated earlier.



Zaia opened in 2008 and had a rough start due to low audience numbers. But "ticket sales have gone up" with the addition of new Chinese-style elements such as a lion dance performance and a flying dragon. 要中國觀眾,在中國地方,又是看看舞龍舞獅?等執笠喇!


我記得“法國癲馬脫衣舞團”在澳門表演過很久,現在還有嗎?


後記:

去澳門看 索拉奇藝坊 的表演要幾多銀?
沒法查出是初初的定價,還是臨執笠的定價。

成人
VIP 座位 澳门币$1288
A 区订位 澳门币$788
B 区订位 澳门币$588
C 区订位 澳门币$388

小童 2 至 12歲
VIP 座位 澳门币$1288
A 区订位 澳门币$394
B 区订位 澳门币$294
C 区订位 澳门币$194



後後記:

慘劇發生了 。。。。。


【星島日報】享譽全球的太陽劇團(Cirque du Soleil),在美國賭城拉斯維加斯演出大型劇目「KA」期間發生致命意外,一名女演員突然自50呎高空失手墮下身亡,現場觀眾都目睹這宗慘劇,無不目瞪口呆。

這相信是太陽劇團近30年表演歷史中首次發生致命意外,慘死的女演員居亞爾(Sarah Guyard-Guillot),在法國巴黎出生,現年31歲,育有兩名子女,是一名資深雜技藝人。

她上周六晚(2013-6-29)在拉斯維加斯美高梅(MGM Grand)酒店參與「KA」騷演出期間,突從50呎高的垂直舞台頂端直墮地面,送院搶救無效不治。




【Chicago Sun-Time】Tragedy happened in Las Vegas. June 29th 2013 a Paris-born performer in Cirque du Soleil’s “Ka” died after a fall during a show in Las Vegas.

Sarah Guyard-Guillot was pronounced dead late Saturday night at a hospital after falling about 50 feet from the show’s stage.

Witnesses told the Las Vegas Sun (http://bit.ly/14H3Te0 ) that the accident occurred near the end of the production Saturday night at the MGM Grand.

Visitor Dan Mosqueda of Colorado Springs, Colo., said the 31-year-old acrobatic performer was being hoisted up the side of the stage when it appeared that she slipped free of her safety wire and plummeted to an open pit below the stage.

“Initially, a lot of people in the audience thought it was part of the (show),” he told the Sun. “But you could hear screaming, then groaning, and we could hear a female artist crying from the stage.”

The show momentarily continued, then stopped. Minutes after the accident, a recorded announcement informed audience members that refunds or vouchers to future shows would be offered, and the crowd was dismissed.






伸延閱覽:
太陽劇團中止澳門長駐表演 新浪新聞網
Cirque du Soleil 維基百科
Zaia:Cirque du Soleil 維基百科
澳門威尼斯人劇院:ZAiA Theater 維基百科
太陽劇團女藝人表演失手跌死 星島日報
Cirque du Soleil artist dies after fall in Vegas Chicago Sun Times