無線電視新聞,報道有美國餐飲公司投得,北京奧運村的食物供應商,但在翻譯中外菜式名字,成為中文時,屢有謬誤。
混亂油煎的混雜的菜 Stir Fried Mixed Vegetables 即 炒雜菜
在醬油中的餃子 Dumplings in Soya Sauce 即 蝦餃 (豉油?)
被分類的麵飽 Assorted Bread 即 各式麵飽
不要凈說中國國內,在翻譯中文中式菜牌成英文時,弄出了不少啼笑皆非的例子,外國佬咪一樣 lost in translation 迷失在中國。
以下的不是中餐牌 with 有趣的 English translation,而是中國人點樣學英文,睇完必嘆為觀止!
畀住兩頁各位睇吓咁先
點擊上圖可以放大來看清楚啲
點擊上圖可以放大來看清楚啲
後記:下午和網友 新鮮人 小朱姐 在聊天室閑談,有下列數句:
威襟碧
釘橋
撈釘橋郁亞威襟
艾汪吐帶
噢哎思
托圖郁呢陀波士疴勞滅停
冬鼻亞飛圖卵英訣率薯挖李依時
滅停鬧
側時艾閔列
物時高
肌膚眉哎碧力
訪客們可否讀得明白我地講緊乜嘢呀?
伸延閱覽:
新浪博客:在醬油中的餃子