無線電視新聞,報道有美國餐飲公司投得,北京奧運村的食物供應商,但在翻譯中外菜式名字,成為中文時,屢有謬誤。
混亂油煎的混雜的菜 Stir Fried Mixed Vegetables 即 炒雜菜
在醬油中的餃子 Dumplings in Soya Sauce 即 蝦餃 (豉油?)
被分類的麵飽 Assorted Bread 即 各式麵飽
不要凈說中國國內,在翻譯中文中式菜牌成英文時,弄出了不少啼笑皆非的例子,外國佬咪一樣 lost in translation 迷失在中國。
以下的不是中餐牌 with 有趣的 English translation,而是中國人點樣學英文,睇完必嘆為觀止!
畀住兩頁各位睇吓咁先
點擊上圖可以放大來看清楚啲
點擊上圖可以放大來看清楚啲
後記:下午和網友 新鮮人 小朱姐 在聊天室閑談,有下列數句:
威襟碧
釘橋
撈釘橋郁亞威襟
艾汪吐帶
噢哎思
托圖郁呢陀波士疴勞滅停
冬鼻亞飛圖卵英訣率薯挖李依時
滅停鬧
側時艾閔列
物時高
肌膚眉哎碧力
訪客們可否讀得明白我地講緊乜嘢呀?
伸延閱覽:
新浪博客:在醬油中的餃子
16 comments:
"混亂油煎的混雜的菜"等等是奧運新聞村的菜牌,
前日在電視新聞中看到,
人家已經通知了當局,
奈何新聞村就是不管,
這些問題在國內屢問不鮮,
但估唔到連奧運村都係咁!
新鮮兄:
妙是妙在奧運村由美國人經營的餐室,
是美國人把英文翻譯成中文時出謬誤,
唔知你所講嘅當局
是美國人的餐室當局
還是
奧運村中國人當局呢?
炒貴刁~ Fried Expensive Fuck
巔巔兄:
你的例子,正是現時中國國內,常見的
lost in translation 翻譯謬誤,
多謝 fill in the gap!
咁我就唔知囉,
只是知道翻譯嗰個應該係中國人卦!
新鮮兄:
新聞片中有位中國籍的師奶話,
已經通知咗,但始終冇人理會!
頂~~~~~~ 我個 Blog 唔知做乜鳩!? X, 入唔到!
Blogger 又係咁! XQYZ!!#XXYYZQQ%YXXX
我都有睇到,
所以都無眼,
其實都唔係第一次見,
我國不少三四星酒店的餐牌都是這樣的!
巔巔兄:
唔祇你個 blog 有問題呀!
風子 同 新鮮兄個 blog都是一樣!
雖然用 blogreader 讀到篇blog
但留不到言!
不過連你自己都登入不到就更冇癮!
新鮮兄:
well 以前的 cases 是中譯英出問題,
今次英譯中都出問題,咪喺有啲玩嘢呢?
好似話畀人知,
譯名愈長就愈有型咁囉,
笑爆咀!!
『譯名愈長就愈有型!』
這個說法第一次聽咋噃!
This is my guess:
威襟碧 = Welcome back
釘橋 = Thank You !!
撈釘橋郁亞威襟 = No thank you. You are welcome.
艾汪吐帶 = I want to die
噢哎思 = Oh I see
托圖郁呢陀波士疴勞滅停 = Talk to your little boss all meeting
冬鼻亞飛圖卵英訣率薯挖李依時 = Don't be a 飛圖卵English very easy ???
滅停鬧 = Meeting now
側時艾閔列 = Just a minute
物時高 = Must go
肌膚眉哎碧力 = Give me a break !!
微豆兄:
歡迎回應,一從 多倫多 及 貴湖 返嚟,就來探訪,感謝感謝!
再次多謝你好有 heart,去 guess 我地啲chingish !! ^^
你估中了九成九
托圖郁呢陀波士疴勞滅停 = Talk to you later, boss call meeting.
冬鼻亞飛圖卵英訣率薯挖李依時 = Don't be afraid to learn English, very easy!!
^^ good effort 骨挨佛 !!!
tank Q wily mud ge :)
揶時!泛撬嘩膩墨廚彥滌!
Post a Comment