「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報

“During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times

Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation

Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?

敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?

Thursday, July 31, 2008

翻譯的謬誤 Lost in Translation

翻譯的謬誤 Lost in Translation



無線電視新聞,報道有美國餐飲公司投得,北京奧運村的食物供應商,但在翻譯中外菜式名字,成為中文時,屢有謬誤。


混亂油煎的混雜的菜 Stir Fried Mixed Vegetables 即 炒雜菜

在醬油中的餃子 Dumplings in Soya Sauce 即 蝦餃 (豉油?)

被分類的麵飽 Assorted Bread 即 各式麵飽


不要凈說中國國內,在翻譯中文中式菜牌成英文時,弄出了不少啼笑皆非的例子,外國佬咪一樣 lost in translation 迷失在中國。


以下的不是中餐牌 with 有趣的 English translation,而是中國人點樣學英文,睇完必嘆為觀止!


畀住兩頁各位睇吓咁先

點擊上圖可以放大來看清楚啲



點擊上圖可以放大來看清楚啲




後記:下午和網友 新鮮人 小朱姐 在聊天室閑談,有下列數句:

威襟碧
釘橋
撈釘橋郁亞威襟
艾汪吐帶
噢哎思
托圖郁呢陀波士疴勞滅停
冬鼻亞飛圖卵英訣率薯挖李依時
滅停鬧
側時艾閔列
物時高
肌膚眉哎碧力

訪客們可否讀得明白我地講緊乜嘢呀?




伸延閱覽:
新浪博客:在醬油中的餃子



16 comments:

新鮮人 said...

"混亂油煎的混雜的菜"等等是奧運新聞村的菜牌,
前日在電視新聞中看到,
人家已經通知了當局,
奈何新聞村就是不管,
這些問題在國內屢問不鮮,
但估唔到連奧運村都係咁!

the inner space said...

新鮮兄:
妙是妙在奧運村由美國人經營的餐室,
是美國人把英文翻譯成中文時出謬誤,
唔知你所講嘅當局
是美國人的餐室當局
還是
奧運村中國人當局呢?

梁巔巔 said...

炒貴刁~ Fried Expensive Fuck

the inner space said...

巔巔兄:
你的例子,正是現時中國國內,常見的
lost in translation 翻譯謬誤,
多謝 fill in the gap!

新鮮人 said...

咁我就唔知囉,
只是知道翻譯嗰個應該係中國人卦!

the inner space said...

新鮮兄:
新聞片中有位中國籍的師奶話,
已經通知咗,但始終冇人理會!

梁巔巔 said...

頂~~~~~~ 我個 Blog 唔知做乜鳩!? X, 入唔到!

Blogger 又係咁! XQYZ!!#XXYYZQQ%YXXX

新鮮人 said...

我都有睇到,
所以都無眼,
其實都唔係第一次見,
我國不少三四星酒店的餐牌都是這樣的!

the inner space said...

巔巔兄:
唔祇你個 blog 有問題呀!
風子 同 新鮮兄個 blog都是一樣!
雖然用 blogreader 讀到篇blog
但留不到言!
不過連你自己都登入不到就更冇癮!

the inner space said...

新鮮兄:
well 以前的 cases 是中譯英出問題,
今次英譯中都出問題,咪喺有啲玩嘢呢?

新鮮人 said...

好似話畀人知,
譯名愈長就愈有型咁囉,
笑爆咀!!

The Inner Space said...

『譯名愈長就愈有型!』
這個說法第一次聽咋噃!

微豆 Haricot said...

This is my guess:

威襟碧 = Welcome back

釘橋 = Thank You !!

撈釘橋郁亞威襟 = No thank you. You are welcome.

艾汪吐帶 = I want to die

噢哎思 = Oh I see

托圖郁呢陀波士疴勞滅停 = Talk to your little boss all meeting

冬鼻亞飛圖卵英訣率薯挖李依時 = Don't be a 飛圖卵English very easy ???

滅停鬧 = Meeting now

側時艾閔列 = Just a minute

物時高 = Must go

肌膚眉哎碧力 = Give me a break !!

the inner space said...

微豆兄:
歡迎回應,一從 多倫多 及 貴湖 返嚟,就來探訪,感謝感謝!

再次多謝你好有 heart,去 guess 我地啲chingish !! ^^

你估中了九成九


托圖郁呢陀波士疴勞滅停 = Talk to you later, boss call meeting.

冬鼻亞飛圖卵英訣率薯挖李依時 = Don't be afraid to learn English, very easy!!



^^ good effort 骨挨佛 !!!

微豆 Haricot said...

tank Q wily mud ge :)

the inner space said...

揶時!泛撬嘩膩墨廚彥滌!