「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報

“During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times

Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation

Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?

敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?

Friday, February 24, 2012

史東 Soup

史東 Soup

【維基百科】The story was the basis of a 1947 children's book, Stone Soup (ISBN 9780689878367), by Marcia Brown, which featured soldiers tricking miserly villages into cooking them a feast. The book won a Caldecott Medal in 1947.

【維基百科】Some travellers come to a village, carrying nothing more than an empty cooking pot. Upon their arrival, the villagers are unwilling to share any of their food stores with the hungry travellers. Then the travellers go to a stream and fill the pot with water, drop a large stone in it, and place it over a fire.

One of the villagers becomes curious and asks what they are doing. The travellers answer that they are making "stone soup", which tastes wonderful, although it still needs a little bit of garnish to improve the flavour, which they are missing.

The villager does not mind parting with a few carrots to help them out, so that gets added to the soup. Another villager walks by, inquiring about the pot, and the travellers again mention their stone soup which has not reached its full potential yet. The villager hands them a little bit of seasoning to help them out.

More and more villagers walk by, each adding another ingredient. Finally, a delicious and nourishing pot of soup is enjoyed by all.

【維基百科】Stone Soup is an old folk story in which hungry strangers persuade local people of a town to give them food. It is usually told as a lesson in cooperation, especially amid scarcity.

In varying traditions, the stone has been replaced with other common inedible objects, and therefore the fable is also known as button soup, wood soup, nail soup, and axe soup. In the Aarne-Thompson folktale classification system it is type 1548.

以上的“石頭湯”寓言,是家母在我兒時,每晚講的 Bed Side Story 之一,當時只覺得很有趣,也想嚐嚐石頭湯的滋味。娘親知我年幼,沒有詳細解釋其中寓意,只說“集腋可以成裘,積少可以成多!“

獨裁的寡頭領袖領導模式,經最高領導層頒下議決,由上而下全民跟隨依從執行。還是好像“史東 Soup” 由全民參與的民主政治,凡事經過公決公投,由下而上產生出來的決議,會得到更多更高的認受性?




2014年 11月 15日 明報專欄:法政隨筆
石 頭 湯 ~~ 戴 耀 廷






戴 耀 廷

想不到兩年多之後, 戴耀庭 教授也借用 史東 Soup,來比喻今次的政改引申出來的 “雨傘運動“ !!!

Fable:Stone Soup 維基百科

A Self Explanatory Story
Bed Side Story 石頭王子
Horton and Dr. Seuss
Charlotte's Web 莎樂的神奇網網

我的政治 101.0
我的政治 101.1


Ebenezer said...


the inner space said...

以便兄:兄台對時事局勢評論真是一針見血! 我曾在舊文:獨裁者的 Efficiency,指出獨裁者的執政是極具效率的,而一個精明和對人民仁慈的獨裁者,絕對是人民的幸福。

這個論點有一西諺:"The best government is a benevolent tyranny tempered by an occasional assassination."


連結:獨裁者的 Efficiency