廬山
《題西林寺壁》蘇軾
橫 看 成 嶺 側 成 峰,
遠 近 高 低 各 不 同。
不 識 廬 山 真 面 目,
只 緣 身 在 此 山 中。
初讀這首詩時還很年少,祇知道是講廬山的風景。
蘇軾 《題西林寺壁》中的『不識廬山真面目,只緣身在此山中。』成為千古哲理名句,點出為何未能看清楚人和事,只因自己的處於人和事之中。
再引申:由於各人所處的地位不同,顧在看問題的出發點亦不同,對客觀事物的認識,難免有以偏概全。若果要認識事物的真相與全貌,就必須超越狹小的範圍,擺脫主觀成見。
蘇軾是借看廬山風景,來點化世人,中國的詩人,很多時正面講的有紋有路,背後要說的更充滿哲理。若果翻譯成英文,就變得片面,當是一首講風景的詩來欣賞,要譯得全部詩意,真是要考考翻譯的功夫。
好了,講返風景名勝,廬山 是位于江西省,九江市附近長江沿岸,聳立的一座奇山。
自公元前126年司馬遷南登廬山,並將廬山寫進《史記》後,歷代無數文人墨客,如陶淵明、謝靈運、李白、白居易、蘇軾、王安石、黃庭堅、陸遊等都曾登臨廬山,留下了 4000多首詩詞、400多處摩崖題刻和難以計數的書畫作品,使廬山享有「文國詩山」的雅號。
中共建國初期就有 廬山會議, 彭德懷 和 毛澤東 發生公開衝突,之後產生 反右傾運動,繼而林彪上臺,代替 彭德懷成為國防部長,毛澤東扶植江青等四人幫,埋下以文化大革命為名,打擊異己為實的伏筆。
而 廬山早在清末,已經是著名的避暑勝地,英國傳教士 李德立 Edward Little 從清政府得到為期 999年的租契,開始把廬山山頂氣候涼爽的牯牛嶺長沖(東谷),開發為外僑避暑地,並根據英文 Cooling(清涼)的音譯,把牯牛嶺簡稱為牯嶺。
李德立 組織了董事會和類似租界工部局的牯嶺公司房進行管理,編號出售土地,派設警察,進行完善的市政建設,沿河灘種植了上萬株樹木,並規定了建築密度。因此形成溪水潺潺,綠樹成蔭,一派田園城市風格的風景優美的居住環境。這塊避暑地在同一時期西方傳教士開發的中國幾大避暑地中規模和影響最大,經營也最成功。
開發廬山牯嶺,代表着西學東漸的新趨勢,到20世紀初,牯嶺曾經彙集二十餘國的數千名基督教傳教士,興建歐美風格的避暑別墅近千幢,以及各宗派的教堂多座。形成中國最有規模的一處避暑勝地和山地別墅群。
1930年民國年代,廬山又成為南京國民政府的夏都,1937年,蔣介石在此發表抗日講話,開始全面對日本侵華抗戰。
伸延閱覽:
究竟是(以偏概全?還是以片蓋全? 還是以偏蓋全? 還是以片概全?)
部分資料來自維基百科:廬山
我的舊文:
月到中秋分外明 ~《水調歌頭》蘇軾
做人愛自由 ~《洗兒詩》 蘇軾
雪泥鴻爪 ~《和子由澠池懷舊》蘇軾
怎去分辯 真 Real Genuine 偽 Fake Counterfeit 眼見都未為真。 合法 依法 Legitimate 是否必然包含:公平 公正 和 公義 呢? The wise speaks when he has something to say. The fool speaks when he has to say something 。 。 。 。 。 。。。。。。 一個沒有內涵的小男人﹐顧名 "the inner space".
瘋人瘋語
「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報 “During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times
Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation
Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?
敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?
8 comments:
我欣賞你的雅興,
亦並非看不起我國文化,
不過看得多詩文有時好悶啊! =(
廬山仲有"一樣野"好出名, 就係愛情電影"廬山戀"喇! 呢套係80年代初知青的至愛,中國放得最耐既一套電影. 廬山有個影院日日就係放"廬山戀", 打破世界紀錄添. 戲入面男女主角對住廬山大叫I love you, 唔知係咪咁引起左出國學英文熱潮, 哈哈.
I didn't know there are so many stories and so much history abt this mountain. Gotta go there some day to check it out 識 廬 山 真 面 目 !!!
新鮮兄:
經濟低迷冇乜心情咪多睇古文詩詞轉移目光見到好詩好詞咪登出來分享囉!順便可以記低當時冧乜嘢。悶親你真喺唔好意思,我會接納你的意見。謝謝!多來捧場!
Agnes,
噢!你真是電影的百科全書,我查過嘞,『廬山戀』是改革開放後第一部愛情片,還有接吻戲,當年好震堪! 女主角張瑜還健在哩。
Hari 兄:
廬山還有很多名勝故事哩,
毛潤之有首詩:
『天生一個仙人洞,無限風光在險峰。』
個『仙人洞』就是在廬山山上。
涉及詩詞的文章其實在你網誌內並不算多,詩詞以其簡短的字句表達複雜的思想(感情及哲理),所以欣賞詩詞就如欣賞一件藝術瑰寶一樣,賞心悅目,且多讀詩詞更可訓練遣詞用字的精準及說話音節的鏗鏘,一舉多得!
shek 兄:
多謝留言!
華文世界裡的文字,詩詞歌賦,古文古詩,風雅頌賦比興,六四駢文等等真是個寶藏。
中文是用單音字,
詩有五言和七言,
絕詩律詩限句數,
詞有詞牌的限制。
短短幾句意念無限,
可以言志可以載道,
可以描寫可以感懷,
各樣兼備的都可以,
是世界文學的瑰寶,
可惜外人少學中文,
未能普世皆知皆識,
真是有些浪費浪費。
身為中國人懂得中文字,
小弟愚鈍未能深入學習,
只是讀到一些詩詞古文,
已經是覺得受用無窮了,
要多學認識更深入一些,
恐怕要等退休後才能囉。
:)
Post a Comment