溫總詩
仰望星空 《溫家寶》
我 仰 望 星 空,
它 是 那 樣 寥 廓 而 深 邃;
那 無 窮 的 真 理,
讓 我 苦 苦 地 求 索、追 隨。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
我 仰 望 星 空,
它 是 那 樣 莊 嚴 而 聖 潔;
那 凜 然 的 正 義,
讓 我 充 滿 熱 愛、感 到 敬 畏。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
我 仰 望 星 空,
它 是 那 樣 自 由 而 寧 靜;
那 博 大 的 胸 懷,
讓 我 的 心 靈 栖 息、依 偎。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
我 仰 望 星 空,
它 是 那 樣 壯 麗 而 光 輝;
那 永 恒 的 熾 熱,
讓 我 心 中 燃 起 希 望 的 烈 焰、
響 起 春 雷。
電視直播了《十、一》天安門閱兵、花車遊行,我觀看了全部過程。晚上有CCTV直播的天安門廣場的文藝表演,就一面開著電視機,一面繼續我的網上漫遊,等候臨尾習近平夫人彭麗媛唱了一曲《陽光路上》,本是壓軸表演,怎知突然加插了成龍劉媛媛演唱《國家》,成為壓軸。
至於《十、二》香港各界文藝晚會,對郭天王,劉天王的表演沒有興趣,也是一面開著電視機,一面繼續我的網上漫遊,等候壓軸出場的張學友與楊沛宜合作,帶領著五百位小朋友一起演唱,根據溫家寶總理的詩作《仰望星空》配樂的歌曲。
【中國評論新聞】溫家寶的詩歌今年(筆者按:零七年)九月發表後引起轟動,一些評論家認爲,全詩平白質樸而又意味深長,詩中所透露的對真理、正義、自由、博愛的思考,對國家民族人類共同命運的關懷,令人動容,發人深省。
《仰望星空》是今年(筆者按:零七年)九月四日《人民日報》上刊載的溫家寶的一首詩,題記中提及今年(筆者按:零七年)五月溫家寶在同濟大學演講的一段話:「一個民族有一些關注天空的人,他們才有希望;一個民族只是關心脚下的事情,那是沒有未來的。我們的民族是大有希望的民族!我希望同學們經常地仰望天空,學會做人,學會思考,學會知識和技能,做一個關心世界和國家命運的人。」
看來張學友的演出,不是第一次首演溫總理家寶先生的詩詞,但卻是我第一次聽到的。對頂層的國家領導人,我沒有懷疑他們的愛國心,而且溫總一向的公關形象都保持良好。翻看舊文,原來我都有四篇文章談及溫總理,四篇都是正面的。
中外領導人的處名文章,演講演說講稿,都有“文膽”代筆,當然主題定調,還是依照依從依據領導人,一貫理念寫成。已故美國總統尼克遜文膽,presidential speechwriter William Safire 最近逝世。 毛澤東的《沁園春~雪》據說是胡喬木作品,毛澤東略改了四個字,就當是自己的發表,而郭若沫就傳多次為毛澤東的詩詞潤色,比他自己的文學作品,更為人知,被冠以“文膽”之名。
已故英國首相 邱吉爾爵士 Sir Winston Leonard Spencer Churchill (1874-1965),WON “The Nobel Prize in Literature 1953”,據說他是鮮有的政治人物,所有演說講稿、評論文章,都是自己一手一腳親自寫成的。諾貝爾文學獎的官方介紹:
【Nobelprize.org】Churchill's literary career began with campaign reports: The Story of the Malakand Field Force (1898) and The River War (1899), an account of the campaign in the Sudan and the Battle of Omdurman. In 1900, he published his only novel, Savrola, and, six years later, his first major work, the biography of his father, Lord Randolph Churchill. His other famous biography, the life of his great ancestor, the Duke of Marlborough, was published in four volumes between 1933 and 1938. Churchill's history of the First World War appeared in four volumes under the title of The World Crisis (1923-29); his memoirs of the Second World War ran to six volumes (1948-1953/54). After his retirement from office, Churchill wrote a History of the English-speaking Peoples (4 vols., 1956-58). His magnificent oratory survives in a dozen volumes of speeches, among them The Unrelenting Struggle (1942), The Dawn of Liberation (1945), and Victory (1946).
今次是要欣賞溫總理的新詩,和了解他想傳達的訊息,我就看不明了,
你呢?
伸延閱覽:
仰望星空 Chinareviewnews.com
國慶晚會節目表 Zhao114.cn
成龍劉媛媛壓軸唱《國家》 CRI.cn
香港國慶文藝晚會 people.com.cn
《仰望星空》《愛是永恆》張學友、楊沛宜、500小朋友 bcsw.edu.hk
Winston Churchill Nobel Prize Official Site
我的舊文:
信~溫總理的睡眠時間
軟件硬件~湖南大雪溫總理南巡
四川地震面面觀~溫總理巡視四川
由王賡武的《中國崛起的神話》到溫總理在劍橋大學演說
冰河期 ~《沁園春~雪》毛潤之
怎去分辯 真 Real Genuine 偽 Fake Counterfeit 眼見都未為真。 合法 依法 Legitimate 是否必然包含:公平 公正 和 公義 呢? The wise speaks when he has something to say. The fool speaks when he has to say something 。 。 。 。 。 。。。。。。 一個沒有內涵的小男人﹐顧名 "the inner space".
瘋人瘋語
「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報 “During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times
Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation
Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?
敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?
9 comments:
國家的將來要單靠一兩個人仰天長望是悲哀的,
只有健全的制度才不會讓一兩人的去留而影響到國家的命運,
人治和法治的分野就是在這裏!
Does his poem always come with a subtle political message? 仰天長望....hmmm.....it means he hopes to do a lot more for China but there are so much to be done. He is humbled by the work ahead of him???
多謝 新鮮兄回應!兄臺的解讀接近【中國評論新聞】引述溫總在同濟大學演講的一段話。
就單看詩文,我仍然未能悟出隱藏的訊息。
我唯有承認:我愚蠢囉!我遲鈍囉!
Exile, welcome in and thank you for your interpretation, it helps!
I am not aware of Premier Wen's other poem. However we can find parts or portions of the "ancient poems" in his speeches, talks, and writings quite easily.
I truly believe that he has a subtle political message everytime when he says/uses something like a poem.
I have this feeling that the song 《愛是永恆(國)》has missed the whole philosophical point of 《仰望星空》!!!
There is a fine difference btwn 《放眼世界》 and 《仰望星空》。Perhaps it is more politically correct and expedient to interpret the poem as the author's view of the world 世界 (of which China is a part), as opposed to the universe 星空 (of which he, as a being, is a part).
我都没有解釋首詩,
只是評論個政治制度喳!
微豆兄:多謝你發表你的 interpretation 感謝!
張學友的《愛是永恒》是【雪狼湖】歌舞劇的插曲。
當晚的表演是:
先由楊沛宜小妹妹朗誦《仰望星空》,跟著張學友、
楊沛宜、500位小朋友合唱。中間唱《愛是永恒》,
末段又再合唱《仰望星空》,在掌聲中,晚會結束。
有人說中國人有狼性,著有《姜戎~狼圖騰》一書,田壯壯拍了部電影《井上靖~狼災記》。
若再加上,《愛是永恒》的歌辭,微豆兄的解讀會否改變呢?
粵語《愛是永恆》
演唱: 張學友
作曲: Dick Lee
編曲: Iskanda Ismail
填詞: 林振強
有始不有終 能受百樣痛
從沒有合約合同 但卻跨時空
這滔滔不息的愛 我贈給你用
這一生 和下世 有幾多 全奉送
閉起的眼中 無論重又重
仍是見著你面容 在我心湖中
這份愛 永遠都存在
共你同在 無盡永恆中
有著我 便有著你 真愛是永不死
穿過喜和悲 跨過生和死
有著我 便有著你
千個萬個世紀(天老地老也好)
絕未離棄 愛是永恆當所愛是你
兩手雖似空 其實抱著你
其實你沒有別離 在我心湖中
每掠過 也似風撩動
令這湖上 無盡愛浪湧
有著我 便有著你 真愛是永不死
穿過喜和悲 跨過生和死
有著我 便有著你
千個萬個世紀(天老地老也好)
絕未離棄 愛是永恆當所愛是你
國語《愛是永恆》
作詞:林明陽/張學友
作曲:Dick Lee
編曲:Sydney Tan
愛點亮心裏 永遠不會熄
燃燒著真心情意 諾言已不必
這一生只要有你 什麼都願意
有歡笑 有哭泣 一切變成甜蜜
黒夜和晨曦 狂風和四季
我像溫暖的搖椅 永遠抱緊你
我的心從未曾猶豫
最真的愛全部獻給你
我和你相守相依 真愛生死不移
穿過悲和喜 跨過天和地
我和你永不分離
千千萬萬世紀 無邊無際
愛是永恆 因為愛是你
生命會停息 歲月會交替
只要和你在一起 什麼都放棄
我的愛 不滅的勇氣
生生世世 只願伴著你
我和你相守相依 真愛生死不移
穿過悲和喜 跨過天和地
我和你永不分離
千千萬萬世紀 無邊無際
愛是永恆 因為愛是你
我和你永不分離
千千萬萬世紀 無邊無際
愛是永恆 因為愛是你
維基百科:雪狼湖
哦!新鮮兄依家知道了!
Space: I lost track of my posted comments, thus the delay in responding.
Thank you for providing me with more info re: "... 張學友的《愛是永恒》是【雪狼湖】歌舞劇的插曲 ..."
It is hard for me to understand the link btwn 《愛是永恒》and 《仰望星空》other than the fact that both are popular and the people loved the performance.
So the song 《愛是永恆》has NOT missed the whole philosophical point of 《仰望星空》, it has little to do with it !!!
My interpretation of 《仰望星空》is simpler now: The poem is abt the author's view of the world 世界 (of which China is a part), as well as the universe 星空 (of which he, as a being, is a part).
Post a Comment