My Facebook 新增面書 心空海嶽 by the inner space 歡迎光臨 Welcome in

「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報

“During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times

Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation

Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?

敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?

Monday, November 16, 2009

威士忌 Whisky 為自己

威士忌 Whisky 為自己



美國總統奧巴馬行色匆匆,因推遲了出發到日本日期,唯有縮短了訪日細節,大項如:與鳩山總理大臣會面,加強美日聯盟,向日本人發表演說,為本次亞洲之行定調,禮貌性拜會日皇明仁,並共進午餐後,就匆匆飛去星加坡出席 APEC 領導人晚宴,趕及跟其他領導人穿起民族服裝,進行大合照傳統。


奧巴馬在東京的”三多利會堂“ Suntory Hall 對日本政要和人民,發表了演說。開始時不忘玩玩“文字”gag,出出口術,讓日本的小市鎮“小濱”市民樂得一陣陣,因為“小濱”的英文名就是 OBAMA,恰巧就是:Obama 奧巴馬。


Full text of Obama speech at suntory hall Tokyo
(收錄作為將來翻查的需要 VERY LONG RECOMMEND JUMP TO BOTTOM 是頗長的建議跳讀到結尾)
《DemConWatch》Good morning. It is a great honor to be in Tokyo—the first stop on my first visit to Asia as President. It’s good to be among so many of you – Japanese and Americans – who work every day to strengthen the bonds between our two countries, including my longtime friend and our new ambassador to Japan, John Roos.

It is wonderful to be back in Japan. When I was a young boy, my mother brought me to Kamakura, where I looked up at that centuries-old symbol of peace and tranquility – the great bronze Amida Buddha. As a child, I was more focused on the matcha ice cream. But I have never forgotten the warmth and hospitality that the Japanese people showed a young American far from home.

I feel that same spirit on this visit. In the gracious welcome of Prime Minister Hatoyama. In the honor of meeting with Their Imperial Majesties, the Emperor and Empress on the 20th anniversary of his accession to the Chrysanthemum Throne. In the hospitality shown by the Japanese people. And of course, I could not come here without sending greetings and my gratitude to the citizens of Obama, Japan.

I am beginning my journey here for a simple reason. Since taking office, I have worked to renew American leadership and pursue a new era of engagement with the world based on mutual interests and mutual respect. And our efforts in the Asia Pacific will be rooted, in no small measure, through an enduring and revitalized alliance between the United States and Japan.

From my first days in office, we have worked to strengthen the ties that bind our nations. The first foreign leader that I welcomed to the White House was the prime minister of Japan, and for the first time in nearly fifty years, the first foreign trip by an American secretary of state, Hillary Clinton, was to Asia, starting in Japan.

In two months, our alliance will mark its 50th anniversary – a day when President Dwight Eisenhower stood next to Japan’s Prime Minister and said that our two nations were creating “an indestructible partnership” based on “equality and mutual understanding.”

In the half century since, that alliance has endured as a foundation of our security and prosperity. It has helped us become the world’s two largest economies, with Japan emerging as America’s second-largest trading partner outside of North America. It has evolved as Japan has played a larger role on the world stage, and made important contributions to stability around the world – from reconstruction in Iraq, to combating piracy off the Horn of Africa, to assistance for the people of Afghanistan and Pakistan – most recently through its remarkable leadership in providing additional commitments to international development efforts there.
Above all, our alliance has endured because it reflects our common values – a belief in the democratic right of free people to choose their own leaders and realize their own dreams; a belief that made possible the election of both Prime Minister Hatoyama and myself on the promise of change. And together, we are committed to providing a new generation of leadership for our people, and our alliance.

That is why, at this critical moment in history, the two of us have not only reaffirmed our alliance – we have agreed to deepen it. We have agreed to move expeditiously through a joint working group to implement the agreement that our two governments reached on restructuring US forces in Okinawa. And as our alliance evolves and adapts for the future, we will always strive to uphold the spirit that President Eisenhower described long ago – a partnership of equality and mutual respect.

But while our commitment to this region begins in Japan, it does not end here. The United States of America may have started as a series of ports and cities along the Atlantic, but for generations we also have been a nation of the Pacific. Asia and the United States are not separated by this great ocean; we are bound by it. We are bound by our past – by the Asian immigrants who helped build America, and the generations of Americans in uniform who have served and sacrificed to keep this region secure and free. We are bound by our shared prosperity – by the trade and commerce upon which millions of jobs and families depend. And we are bound by our people – by the Asian Americans who enrich every segment of American life. and all the people whose lives, like our countries, are interwoven.

My own life is a part of that story. I am an American President who was born in Hawaii and lived in Indonesia as a boy. My sister Maya was born in Jakarta, and later married a Chinese-Canadian. My mother spent nearly a decade working in the villages of Southeast Asia, helping women buy a sewing machine or an education that might give them a foothold in the world economy. So the Pacific rim has helped shape my view of the world.

Since that time, perhaps no region has changed as swiftly or dramatically. Controlled economies have given way to open markets. Dictatorships have become democracies. Living standards have risen while poverty has plummeted. And through all these changes, the fortunes of America and the Asia Pacific have become more closely linked than ever before.

So I want every American to know that we have a stake in the future of this region, because what happens here has a direct affect on our lives at home. This is where we engage in much of our commerce and buy many of our goods. And this is where we can export more of our own products and create jobs back home in the process. This is a place where the risk of a nuclear arms race threatens the security of the wider world, and where extremists who defile a great religion plan attacks on both our continents. And there can be no solution to our energy security and our climate challenge without the rising powers and developing nations of the Asia Pacific.

To meet these common challenges, the United States looks to strengthen old alliances and build new partnerships with the nations of this region. To do this, we look to America’s treaty alliances with Japan, South Korea, Australia, Thailand and the Philippines – alliances that are not historical documents from a bygone era, but abiding commitments to each other that are fundamental to our shared security.

These alliances continue to provide the bedrock of security and stability that has allowed the nations and peoples of this region to pursue opportunity and prosperity that was unimaginable at the time of my first visit to Japan. And even as American troops are engaged in two wars around the world, our commitment to Japan’s security and to Asian security is unshakeable, and it can be seen in our deployments throughout the region –above all, through our young men and women in uniform

We look to emerging nations that are poised to play a larger role – both in the Asia Pacific region and the wider world. Places like Indonesia and Malaysia that have adopted democracy, developed their economies, and tapped the great potential of their own people.

We look to rising powers with the view that in the 21st century, the national security and economic growth of one country need not come at the expense of another. I know there are many who question how the United States perceives China’s emergence. But as I have said – in an inter-connected world, power does not need to be a zero-sum game, and nations need not fear the success of another. Cultivating spheres of cooperation – not competing spheres of influence – will lead to progress in the Asia Pacific.

As with any nation, America will approach China with a focus on our interests. And it is precisely for this reason that it is important to pursue pragmatic cooperation with China on issues of mutual concern – because no one nation can meet the challenges of the 21st century alone, and the United States and China will both be better off when we are able to meet them together. That is why we welcome China’s efforts to play a greater role on the world stage – a role in which their growing economy is joined by growing responsibility. China’s partnership has proved critical in our effort to jumpstart economic recovery. China has promoted security and stability in Afghanistan and Pakistan. And it is now committed to the global nonproliferation regime, and supporting the pursuit of the denuclearization of the Korean Peninsula.

So the United States does not seek to contain China, nor does a deeper relationship with China mean a weakening of our bilateral alliances. On the contrary, the rise of a strong, prosperous China can be a source of strength for the community of nations. And so in Beijing and beyond, we will work to deepen our Strategic and Economic Dialogue, and improve communication between our militaries. We will not agree on every issue, and the United States will never waver in speaking up for the fundamental values that we hold dear – and that includes respect for the religion and cultures of all people. Because support for human rights and human dignity is ingrained in America. But we can move these discussions forward in a spirit of partnership rather than rancor.

In addition to our bilateral relations, we also believe that the growth of multilateral organizations can advance the security and prosperity of this region. I know that the United States has been disengaged from these organizations in recent years. So let me be clear: those days have passed. As an Asia Pacific nation, the United States expects to be involved in the discussions that shape the future of this region, and to participate fully in appropriate organizations as they are established and evolve.

That is the work that I will begin on this trip. The Asia Pacific Economic Cooperation forum will continue to promote regional commerce and prosperity, and I look forward to participating in that forum tomorrow. ASEAN will remain a catalyst for Southeast Asian dialogue, cooperation and security, and I look forward to becoming the first American President to meet with all ten of its leaders. And the United States looks forward to engaging with the East Asia Summit more formally as it plays a role in addressing the challenges of our time.

We seek this deeper and broader engagement because we know our collective future depends on it. And I’d like to speak for a bit about what that future can look like, and what we must do to advance our prosperity, our security, and our universal values and aspirations.

First, we must strengthen our economic recovery, and pursue growth that is both balanced and sustained.

The quick, unprecedented and coordinated action taken by Asia Pacific nations and others has averted economic catastrophe, and helped us begin to emerge from the worst recession in generations. And we have taken the historic step of reforming our international economic architecture, so that the G-20 is now the premier forum for international economic cooperation.

This shift to the G-20 - along with the greater voice that is being given to Asian nations in international financial institutions – clearly demonstrates the broader and more inclusive engagement that America seeks in the 21stcentury. And as a key member of the G-8, Japan has and will continue to play a leading role in shaping the future of the international financial architecture.

Now that we are on the brink of economic recovery, we must also ensure that it can be sustained. We simply cannot return to the same cycles of boom and bust that led us into a global recession. We cannot follow the same policies that led to such imbalanced growth. One of the important lessons this recession has taught us is the limits of depending primarily on American consumers and Asian exports to drive growth. Because when Americans found themselves in debt or out of work, demand for Asian goods plummeted. When demand fell sharply, exports from this region fell sharply. Since the economies of this region are so dependent on exports, they stopped growing. And the global recession only deepened.

We have now reached one of those rare inflection points in history where we have the opportunity to take a different path. And that must begin with the G20 pledge that we made in Pittsburgh to pursue a new strategy for balanced economic growth.

I’ll be saying more about this in Singapore, but in the United States, this new strategy will mean saving more and spending less, reforming our financial system and reducing our long-term deficit. It will also mean a greater emphasis on exports that we can build, produce, and sell all over the world. For America, this is a jobs strategy. Right now, our exports support millions upon millions of well-paying American jobs. Increasing those exports by just a small amount has the potential to create millions more. These are jobs making everything from wind turbines and solar panels to the technology you use every day.

For Asia, striking this better balance will provide an opportunity for workers and consumers to enjoy higher standards of living that their remarkable increases in productivity have made possible. It will allow for greater investments in housing, infrastructure, and the service sector. And a more balanced global economy will lead to prosperity that reaches further and deeper.

For decades, the United States has had one of the most open markets in the world, and that openness has helped fuel the success of so many countries in this region and others over the last century. In this new era, opening other markets around the globe will be critical not just to America’s prosperity, but to the world’s.

An integral part of this new strategy is working toward an ambitious and balanced Doha agreement – not any agreement, but an agreement that will open up markets and increase exports around the world. We are ready to work with our Asian partners to see if we can achieve that objective in a timely fashion – and we invite our regional trading partners to join us at the table.

We also believe that continued integration of the economies of this region will benefit workers, consumers, and businesses in all of our nations. Together, with our South Korean friends, we will work through the issues necessary to move forward on a trade agreement with them. The United States will also be engaging with the Trans Pacific partnership countries with the goal of shaping a regional agreement that will have broad-based membership and the high standards worthy of a 21st century trade agreement.

Working in partnership, this is how we can sustain this recovery and advance our common prosperity. But it’s not enough to pursue growth that is balanced. We also need growth that is sustainable – for our planet and the future generations that will live here.

Already, the United States has taken more steps to combat climate change in ten months than we have in our recent history: by embracing the latest science, investing in new energy, raising efficiency standards, forging new partnerships, and engaging in international climate negotiations. In short, America knows there is more work to do – but we are meeting our responsibility, and will continue to do so.

That includes striving for success in Copenhagen. I have no illusions that this will be easy, but the contours of a way forward are clear. All nations must accept their responsibility. Those nations – like my own – who have been the leading emitters must have clear reduction targets. Developing countries will need to take substantial actions to curb their emissions, aided by finance and technology. And there must be transparency and accountability for domestic actions.

Each of us must do what we can to grow our economies without endangering our planet – and we must do it together. But the good news is that if we put the right rules and incentives in place, it will unleash the creative power of our best scientists, engineers, and entrepreneurs. It will lead to new jobs, new businesses, and entire new industries.

Yet, even as we confront this challenge of the 21st century, we must also redouble our efforts to meet a threat to our security that is the legacy of the 20th century – the danger posed by nuclear weapons.

In Prague, I affirmed America’s commitment to rid the world of nuclear weapons, and laid out a comprehensive agenda to pursue this goal. I am pleased that Japan has joined us in this effort. No two nations on Earth know better what these weapons can do, and together we must seek a future without them. This is fundamental to our common security, and this is a great test of our common humanity. Our very future hangs in the balance.

Let me be clear: so long as these weapons exist, the United States will maintain a strong and effective nuclear deterrent that guarantees the defense of our allies – including South Korea and Japan.

But we must recognize that an escalating nuclear arms race in this region would undermine decades of growing security and prosperity. So we are called upon to uphold the basic bargain of the Nuclear Non-Proliferation Treaty – that all nations have a right to peaceful nuclear energy; that nations with nuclear weapons have a responsibility to move toward nuclear disarmament; and those without them have the responsibility to forsake them.

Indeed, Japan serves as an example to the world that true peace and power can be achieved by taking this path. For decades, Japan has enjoyed the benefits of peaceful nuclear energy, while rejecting nuclear arms development – and by any measure, this has increased Japan’s security, and enhanced its position.

To meet our responsibilities – and move forward with the agenda I laid out in Prague – we have passed a unanimous UN Security Council resolution embracing this international effort. We are pursuing a new agreement with Russia to reduce our nuclear stockpiles. We will work to ratify and bring into force the Test Ban Treaty. And next year at our Nuclear Security Summit, we will advance our goal of securing all of the world’s vulnerable nuclear materials within four years.

As I have said before, strengthening the global nonproliferation regime is not about singling out individual nations. It is about all nations living up to their responsibilities. That includes the Islamic Republic of Iran. And it includes North Korea.

For decades, North Korea has chosen a path of confrontation and provocation, including the pursuit of nuclear weapons. It should be clear where that path leads. We have tightened sanctions on Pyongyang. We have passed the most sweeping UN Security Council resolution to date to restrict their weapons of mass destruction activities. We will not be cowed by threats, and we will continue to send a clear message through our actions, and not just our words: North Korea’s refusal to meet its international obligations will lead only to less security – not more.

Yet there is another path that can be taken. Working in tandem with our partners – and supported by direct diplomacy – the United States is prepared to offer North Korea a different future. Instead of an isolation that has compounded the horrific repression of its own people, North Korea could have a future of international integration. Instead of gripping poverty, it could have a future of economic opportunity – where trade, investment and tourism can offer the North Korean people the chance at a better life. And instead of increasing insecurity, it could have a future of greater security and respect. This respect cannot be earned through belligerence. It must be reached by a nation that takes its place in the international community by fully living up to its international obligations.

The path for North Korea to realize this future is clear: a return to the Six-Party Talks; upholding previous commitments, including a return to the Nuclear Non-Proliferation Treaty; and the full and verifiable denuclearization of the Korean peninsula. And full normalization with its neighbors can only come if Japanese families receive a full accounting of those who have been abducted. These are all steps that can be taken by the North Korean government, if they are interested in improving the lives of their people and joining the community of nations.

And as we are vigilant in confronting this challenge, we will stand with all of our Asian partners in combating the transnational threats of the 21st century: by rooting out the extremists who slaughter the innocent, and stopping the piracy that threatens our sea lanes; by enhancing our efforts to stop infectious disease, and working to end extreme poverty in our time; and by shutting down the traffickers who exploit women, children and migrants, and putting a stop to this scourge of modern-day slavery once and for all.

Indeed, the final area in which we must work together is in upholding the fundamental rights and dignity of all human beings.

The Asia Pacific region is rich with many cultures. It is marked by extraordinary traditions and strong national histories. And time and again, we have seen the remarkable talent and drive of the peoples of this region in advancing human progress. Yet this much is also clear – indigenous cultures and economic growth have not been stymied by respect for human rights, they have been strengthened by it. Supporting human rights provides lasting security that cannot be purchased in any other way – that is the story that can be seen in Japan’s democracy, just as it can be seen in America’s.

The longing for liberty and dignity is a part of the story of all peoples. For there are certain aspirations that human beings hold in common: the freedom to speak your mind, and choose your leaders; the ability to access information, and worship how you please; confidence in the rule of law, and the equal administration of justice. These are not impediments to stability, they are its cornerstones. And we will always stand on the side of those who seek these rights.

That truth guides our new approach to Burma. Despite years of good intentions, neither sanctions by the United States nor engagement by others succeeded in improving the lives of the Burmese people. So we are now communicating directly with the leadership to make it clear that existing sanctions will remain until there are concrete steps toward democratic reform. We support a Burma that is unified, peaceful, prosperous, and democratic. And as Burma moves in that direction, a better relationship with the United States is possible.

There are clear steps that must be taken – the unconditional release of all political prisoners, including Aung San Suu Kyi; an end to conflicts with minority groups; and a genuine dialogue between the government, the democratic opposition and minority groups on a shared vision for the future. That is how a government in Burma will be able to respond to the needs of its people. That is the path that will bring Burma true security and prosperity.

These are the steps that the United States will take to improve prosperity, security, and human dignity in the Asia Pacific. We will do so through our close friendship with Japan – which will always be a centerpiece of our efforts in the region. We will do so as a partner – through the broader engagement that I have discussed today. We will do so as a Pacific nation – with a President who was shaped in part by this piece of the globe. And we will do so with the same sense of purpose that has guided our ties with the Japanese people for nearly fifty years.

The story of how these ties were forged dates back to the middle of the last century, some time after the guns of war had quieted in the Pacific. It was then that America’s commitment to the security and stability of Japan, along with the Japanese peoples’ spirit of resilience and industriousness, led to what has been called the Japanese Miracle – a period of economic growth that was faster and more robust than anything the world had seen for some time.

In the coming years and decades, this Miracle would spread throughout the region, and in a single generation, the lives and fortunes of millions were forever changed for the better. It is progress that has been supported by a hard-earned peace, and strengthened by new bridges of mutual understanding that have bound together the nations of this vast and sprawling space.

But we know that there is still work to be done – so that new breakthroughs in science and technology can lead to jobs on both sides of the Pacific, and security from a warming planet; so that we reverse the spread of deadly weapons, and – on a divided peninsula – the people of the South can be freed from fear, while those in the north can live free from want; so that a young girl van be valued not for her body but for her mind, and so that young people everywhere can go as far as their talent, their drive, and their choices will take them.

None of this will come easy, nor without setback or struggle. But at this moment of renewal – in this land of miracles – history tells us it is possible. This is America’s agenda. This is the purpose of our partnership – with Japan, and with the nations and peoples of this region. And there must be no doubt: as America’s first Pacific President, I promise you that this Pacific nation will strengthen and sustain our leadership in this vitally important part of the world. Thank you very much.



《Suntory 三多利》是日本著名釀酒廠,釀製的有名牌“三多利”威士忌酒,奧巴馬去 Suntory Hall,不是來飲威士忌,他是來演說的,是要為今次亞洲之行定調,是“為自己”。重頭戲將是四日三夜的訪華行程。中美貿易近來多了磨擦,美國在過去二三十年,把國內厭惡性工業,高污染性行業,勞工密集工序,搬離美國本土,轉移到東南亞發展中國家,包括改革開放的中國,美國人眼不見為凈。


在過去二十多年好景時,美國人享受著價廉物美的中國貨物,有助美國壓低通漲,穩定民生,失業率低企,一遍欣欣向榮。但美國人就攪出名曰:“次按”的禍根,加上斐而所思的“洐生財金工具” Derivatives,為禍全球,引發全球金融大海嘯,到此美國人失業率轉高,就採取保護主義,向中國輪胎鋼管等等,強徵巨額入口關稅,又賴中國搶走美國人的工作。


轉移到中國的工作,早在過去廿年好景之時,已經不存在美國了,當時美國人掛著炒賣金融工具,沒有人有時間去工作,宜得最好就是把繁覆的工作送走,好讓他們集中精神去玩財金遊戲,到如今炒無可炒時,就罵中國搶走他們工作,保護主義抬頭。胡錦濤主席在 APEC 第一階段會議的演說,就是告訴美國人『神又你、鬼又你!』


奧巴馬在日本的演說,話美國不尋求圍堵中國,『聽其言、觀其行!』你相信嗎?好罷,就讓他:“奧巴馬”來中國訪問,三晚四日訪問包括上海和北京。美國人一向有威就自己攞,有鑊就搵人齊齊孭,中國人有句:『人不為己,天誅地滅!』 今次北京中南海,應鐵腕先為自己,不要慷老百姓中國人民的概,向鬼佬挲挲太極,不用作出大讓步,給予奧巴馬任何重要承諾,帶返美國威自己!


中國人可與美國慢慢討價還價,美國人想中國多買美國貨,但又設下重重關卡,呢樣又話機密不能出口,個樣又說和國防有關不能賣,但對中國臺北就賣軍事武器。祇識得賣漢堡飽、家鄉雞、和美國國庫債劵,有乜用呢?啊!今次可能向中國出口老鼠~“米奇”和“米妮”,但是米奇米妮穿長衫旗袍,真的是不倫不類。其實美國都已經“咁爛”,實在也不用急在一時!



伸延閱覽:
Obama's suntory hall speech 谷歌新聞
Full Text of Obama's Speech at Suntory Hall Tokyo DemConWatch
奧巴馬:美不尋求圍堵中國 雅虎新聞網
奧巴馬﹕無意遏制中國崛起 雅虎新聞網
有求於中國 雅虎新聞網
胡錦濤APEC籲反對貿易保護主義 雅虎新聞網
美元弱資產泡沫禍首 雅虎新聞網
奧巴馬盼獲大禮中方勿犧牲利益 雅虎新聞網


我的舊文:

關連文章:
中國要慎防美國放冷箭
Shanghai Town Hall Meeting


其他舊文:
美國人的自殘自救
中國人會重蹈覆轍?
美國人的 CARBON TARIFF 碳關稅





6 comments:

微豆 Haricot said...

Thank you for the detailed info. I have read your WHOLE article and am in the process of writing out my comments.

the inner space said...

Oh! good to learn that Hari Big brother, awaiting for your thoughts. According to my observation you have quite a number of pending items, at your current pace it may be a few days later, do it casually.

微豆 Haricot said...

經濟轉型: 消費國變出口商,世界工廠變消費國 / Global Economy: Import, Export and Consumerism
Space:

Thank you for putting all the relevant info in one place. I did read your WHOLE article, incl Prez Obama's speech.

In his address to the target audience in and outside of Japan, incl Democrats and Republicans alike in the US, there are many foreign policy messages that seem to be key to the future relationships btwn the US and her allies, enemies, and those in btwn.

Prez Obama mentioned China in his speech many times, partly to deal head-on with Japan's fear of a renewed US-China relationship at the expense of Japanese interest, but also to send a strong signal to Beijing prior to his visit. Of course, let's not be naïve and think that this was the first trial balloon launched to seek a Chinese reaction. For a major Presidential speech that was expected to garner world attention, a lot of bilateral leg-work would have been done by diplomats through official and unofficial channels. Also, one should not underestimate the pre-emptive statement made by China's Ministry of Foreign Affairs spokesperson on November 15th re China's positions on Tibet and other issues. All to say, there had been messages back and forth btwn the two countries before Prez Obama stepped onto Chinese soil.

I think the key point in his speech abt China is that the US intends to change the imbalanced US-China trade relationship. Currently, US consumerism is out of control and the World's Factory, China, is reaping the profit by importing billion dollars of goods into the US while keeping the value of the Renminbi (artificially) low.

I note that you've already posted a lot of info on Prez Obama's visit to China. So I will save some of my comments for later.

Attachment: A report from Ming Pao for your info.


【明報專訊2009年11月15日】

明言經濟轉型 消費國變出口商

奧巴馬在東京的演說中,向亞洲國家傳達的一個重要經濟信息,就是美國將加緊推動全球及區域性的自由貿易談判,希望令美國未來轉型成出口導向型經濟體,亞洲經濟增長也不能再依賴美國消費者。他說﹕「這次衰退其中一個重要教訓是,高度依賴美國消費者,以及亞洲靠出口推動經濟增長,都存在局限性。」對美國來說,這個新轉變將是多儲蓄一點、減少財赤和擴大出口,而亞洲國家應致力改善對美貿易失衡。他強調,美國願與亞洲國家共同努力,促成「多哈回合」談判成功,促進世界經濟平衡發展。美經濟學家指出,近年美國在亞洲貿易合作上裹足不前,令中國和亞洲有機會自行大搞自由貿易協議,華府已錯過了「上船」機遇,奧巴馬至少要在經濟層次上,重啟與亞洲的合作。

促亞洲改善對美貿易失衡:

雖然奧巴馬在演說中沒談到貿易糾紛和人民幣問題,但現實中,美國貿易保護主義問題繼續升溫。繼對中國進口輪胎徵重稅後,美國國際貿易委員會周五也初步裁定,中國和墨西哥無縫銅管在美國「存在傾銷行為,對美國業界造成損害」。美國一些廠家要求向中墨兩國銅管產品開徵最多逾85%的反傾銷稅。

(Source: 明報2009年11月15日 星期日 05:10 hk.news.yahoo.com/article/091114/4/f6ax.html)

the inner space said...

Hari big brother, How could I not reading this piece of article OBAMA: "明言經濟轉型 消費國變出口商" from Ming Pao.

I purposely left out that from my "continue readings" 伸延閱覽,becoz this was full of LIES. I would say you are too ignorant IF you really believed in WHAT he said and failed to see what he really meant.

You think the key point in his speech about China is that the US intends to change the imbalanced US-China trade relationship.

Yes, he is/was, but not in a fair way. I have mentioned in my comments:
美國人想中國多買美國貨,但又設下重重關卡,呢樣又話機密不能出口,個樣又說和國防有關不能賣,但對中國臺北就賣軍事武器。祇識得賣漢堡飽、家鄉雞、和美國國庫債劵,有乜用呢?啊!今次可能向中國出口老鼠。

HE wants to change but not in a FAIR way. While Beijing already buying from Airbus more than from Boeing, what left for the US to be exported to China, (perhaps some Over US$100 peice of automobile tyre? ) and what really China wsihes to buy, given all those hi-tech goods are prohibited from exporting to China.

HE was lying without blinking his eyes 講大話都唔鏨眼 by saying that his wants 消費國變出口商. The only tactic left for OBAMA is/was to press China for the renminbi appreciation. I have warned that China 不要重蹈日本覆轍 should not follow Japanese footsteps !

I classified you as a sympathizer of the USA because you too agreed that China, is reaping the profit by importing billion dollars of goods into the US while keeping the value of the Renminbi (artificially) low.

Which I do not agree! China earned that money fairly with input of the hard working chinese people (low labour cost). US Goods losing to Chinese goods because their cost of production is too expensive, their price is too HIGH. e.g. Just take the hourly wage(s) of a US workers is so high, US merchandises lose their competitiveness.

I believe you are being assimilated by the US becoz canada is too close to the US, and you are both biased and unfair in this area.

So I end our discussion right here!

Humbly yours
The inner space
written without proof reading

新鮮人 said...

因為平啲靚啲,
所以好多美國人都買中國貨囉,
但係要記住好多中國生產的產品都oem嘢,
美國不少大公司係揾中國生產,
他們自己都賺很多的,
我以前舊公司(s)都幫美國公司生產,
啲價錢俾佢哋壓到低無可低,
最賺錢嘅唔係中國的工廠,
而係美國那些大公司呀!

美國人工高,
福利好到唔切合當對國家經濟能力,
這是另外一個主要問題,
以美國生活指數生產出來的商品又點可能夠讓中國平民買得起,
若然硬是要把別國的貨幣提高以增加出口,
這實在是很野蠻的行為,
日本一樣是行低滙價政策,
但美國卻没有強烈要求改變,
這樣更見美國政策的偏向性和自私心態,
很明顯他所做的一切只是為了中國龐大的市場,
可惜美國的價錢不是我國人民能承受的,
予其把所以責任加諸別的貨幣上,
何不檢討一下自己的貨幣和人工高企問題,
老實講,以美國現今的經濟實力,
國民還可以享受如此高的人工和福利嗎?
中國之能夠享受今天的經濟成績,
是多少人的超時工作和低微人工所換來的,
美國那些工時短人工高的人又怎可以羡慕呢?

the inner space said...

新鮮兄:多謝提醒!對!
》》但係要記住好多中國生產的產品都oem嘢,美國不少大公司係揾中國生產,他們自己都賺很多的,我以前舊公司(s)都幫美國公司生產,啲價錢俾佢哋壓到低無可低,最賺錢嘅唔係中國的工廠,而係美國那些大公司呀!

我沒有直接接觸過這方面,祇是曾經聽過這方面的報導,新鮮兄身歷,提出以上觀點,更有說服力,更具公信力,更能服眾。

》》若然硬是要把別國的貨幣提高以增加出口,這實在是很野蠻的行為,日本一樣是行低滙價政策,但美國卻没有強烈要求改變,這樣更見美國政策的偏向性和自私心態,很明顯他所做的一切只是為了中國龐大的市場,可惜美國的價錢不是我國人民能承受的,予其把所以責任加諸別的貨幣上,何不檢討一下自己的貨幣和人工高企問題。

美國國內工會勢力,已經膨脹到損害美國自身,入骨入肉,美國人不自我調節,是她自己要玩死自己,與人無猶!