月
《朗月行》 鮑照
朗 月 出 東 山
照 我 綺 窗 前
窗 中 多 佳 人
被 服 妖 且 妍
靚 妝 坐 帷 裏
當 戶 弄 清 弦
鬢 奮 衞 女 迅
體 絕 飛 燕 先
為 君 歌 一 曲
當 作 朗 月 篇
酒 至 顏 自 解
聲 和 心 亦 宣
千 金 何 足 重
所 存 意 氣 間
【維基百科】鮑照(414年~466年),字明遠,人稱鮑參軍,東海(今江蘇漣水縣北)人,中國南北朝詩人。元嘉(424—453)中,劉義慶以他為國侍郎。其後成為太學博士、中書舍人。臨海王劉子頊鎮荊州時,由於任前軍參軍,世稱鮑參軍。劉子頊作亂,為亂兵所殺。上集六朝精華,下啟唐八風氣的文學家是鮑照。
鮑照的詩主要學習張協和張華,善於摹寫形狀。宋顏延之問己與謝靈運優劣于鮑照,照曰:「謝五言如初發芙蓉,自然可愛;君詩鋪錦列繡,亦雕繢滿眼。」胡應麟《詩藪》稱其“上挽曹、劉之逸步,下開李、杜之先鞭”著有《鮑參軍集》。與謝靈運、顏延之並稱“元嘉三大家”。鮑照有個妹妹叫鮑令暉,是著名女詩人。
鮑照文詞贍逸,詞采華麗,常表現慷慨不平的思想情感,在劉宋一代的詩人中最為特出。曾為前軍參軍,世稱為鮑參軍。鮑照 有鮑參軍集行世。
而”詩仙“李白,也作有另一首詩《朗月行》,為了分開兩詩,李太白的稱為《古朗月行》,而鮑照這首,依舊稱《朗月行》。
寫文時為九月二日晚上,是中秋佳節前夕,順便謹祝各位:
『中 秋 佳 節 快 樂!』
補記:
【明報專訊】香港天文台表示,今晚中秋節天氣大致良好,預料最佳賞月時間為晚上11時38分,但月亮最圓的卻在明日。
昨晚是迎月夜,不少市民前往維園參加中秋綵燈會並同時迎月,但雲層太厚將月亮掩蓋,市民只好改為欣賞花燈。天文台預料今日早上有微雨,但晚間的天氣有改善。
天文台科學主任謝淑媚表示,最佳賞月時間是今晚11時38分,滿月則在明日中午2時左右,明晚的追月夜大致天晴。
今年沒有為自己購買月餅,一向不嗜甜的我,要我吃下整個月餅是件苦事,要分幾次來吃,猶其是有蛋黃的月餅,並不懂得欣賞,又鹹又甜有甚麼好吃呢?年幼時母親會特別為我,多買一個“純正蓮蓉月“給我吃,今年自己就連買月餅都慳返,祇為老家送上月餅劵”乙“盒,因為信用卡買的月餅劵有優惠。
今晚在我家的窗外的大天井,沒有見得到明月經過,也沒有準備月餅,碰巧剛有同事由臺北到港,在蛇竇分得兩包,獨立包裝的”鳳梨酥“。今晚就把鳳梨酥拿出來,各切成四小方塊,兩個鳳梨酥有共八塊,加上剩下的兩隻香蕉,舉起我的 Diet Coke 健宜可樂,邀請沒有影蹤明月,算是過了簡單的中秋節。
伸延閱覽:
鮑照 維基百科
鮑照 hinet.net
《朗月行》 鮑照 谷歌搜尋
微豆兄 Lotus and Cedar~英譯: 鮑照【朗月行】
我的舊文:
月《古朗月行》 李白
今年中秋有冇明月呢?《月下獨酌》 李白
月到中秋分外明 ~《水調歌頭》蘇軾
怎去分辯 真 Real Genuine 偽 Fake Counterfeit 眼見都未為真。 合法 依法 Legitimate 是否必然包含:公平 公正 和 公義 呢? The wise speaks when he has something to say. The fool speaks when he has to say something 。 。 。 。 。 。。。。。。 一個沒有內涵的小男人﹐顧名 "the inner space".
瘋人瘋語
「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報 “During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times
Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation
Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?
敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?
2 comments:
Exile, I chose to reply your comment about the Poem on this blog.
》》By the way, I really enjoy your poems even though I don't really know what they mean :-) Thank you for allowing me to vent.
YOU are always welcome to vent at here.
Poem(s) gives me peace when I need.
about really know what they mean??? emm..... shall I quote another poem from tao yuan ming
陶淵明,《五柳先生傳》
...好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。...
我的舊文:不求甚解
微豆兄學貫中西把古詩神韻都譯得出來應多翻譯詩詞輯錄成書。 李白的《古朗月行》是我等待已久的!
Post a Comment