打油詩
這 個 母 親 不 是 人
她 是 王 母 降 煩 塵
每 個 兒 子 都 是 賊
偷 得 蟠 桃 獻 母 親
相傳是蘇軾,蘇學士所作,用來恭賀友人母親壽辰之用. 首句好像是罵人/咒人,第二句就兜返,第三句又是罵人/咒人,在第四末句又兜返.正合蘇東坡遊戲人間之性格.但亦有一說是,鐵齒銅牙紀曉嵐所寫的詩,是用來逗乾隆皇帝的詩.
而我在蛇竇的生日會上,就曾借用過,當然要略為改變,方便老外壽星公容易明白.
Our ”xxx” is not human
He/She is the angel from Heaven
All his/her friends sneaking out
Celebrate XXX's Birthday at the pantry/ tavern.
祇用過一次,第一次是個好GAG,第二次就是屎GAG也!
伸延閱覽:
TAVERN 維基百科
我的舊文:
蛇王
炎炎夏日打油詩
餞別
怎去分辯 真 Real Genuine 偽 Fake Counterfeit 眼見都未為真。 合法 依法 Legitimate 是否必然包含:公平 公正 和 公義 呢? The wise speaks when he has something to say. The fool speaks when he has to say something 。 。 。 。 。 。。。。。。 一個沒有內涵的小男人﹐顧名 "the inner space".
瘋人瘋語
「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報 “During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times
Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation
Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?
敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?
2 comments:
Haha, pretty good !! I like 打油詩that rhyme.
So, you guys found heaven in a tavern :)
鬼佬鬼婆一飲酒多了,
咁就天堂地獄都懶得理.
Post a Comment