Son of a Bitch
"嫖子養/婊子養 的 son of a bitch" 是西方人愛用來罵人的話語! 因為用得太濫,已經不再是甚麼回事, 是跟廣東話罵人:"死仔包" 相近的俚語. 相孰的朋友,互罵都頗常聽到.
而最出名的 son of a bitch 嫖子養/婊子養 的有: 韋小寶,但韋爵爺也頗避忌,不會輕易泄露,而這個秘密,祇有在需要救命之時,透露以搏同情.顯然因文化差異,中外略為不同.
黑白粵語片時代, 時有女性賣肉養孤兒為故事, 也有賣肉醫治有病丈夫為題, 可知在舊中國社會, 傾向歌頌偉大女性. 把 son of a bitch 翻譯成:嫖子養/婊子養 的,不是 100% 切合. Bitch 是指母犬, 是為淫娃蕩婦生下的兒子,連父親是誰都不肯定, 是有重疊部份, 但不盡相同, 前者可以是逼於無奈, 利用最原始的資源, 賺取金錢應急.
不過但近日在明報副刊時代版的一篇短文,就談到一位中四學生,發現了母親是妓女, 這位與丈夫離異的單親母親,原來是靠操皮肉生涯,為兒子供書教學,為了兒子的前途, 忍辱負重. 平常時這位女士是好母親, 打理家頭細務,洗燙煮食等等.
文章還說,這位中四學生,思想掙扎了三個月,卒之向一位, 他認為能守秘密的老師 ,傾訴心內心結. 這位老師也能開解開導這位中四的學生.
但是為何這件事,還是經過第三者,泄露了出來呢? 是一件陳年的一件真實往事, 還是純屬虛構的故事呢? 作者想要表揚甚麼呢? 他的目的何在呢?
看罷心有戚戚然, 祇好懷著阿Q精神, 一廂情願地, 希望那篇文章祇是文人的虛構罷!
伸延閱覽:
正文刊登在明報副刊暫未找到相關連結.
Son of a Bitch 谷歌搜尋
我的舊文:
韋小寶 男人的八加一
怎去分辯 真 Real Genuine 偽 Fake Counterfeit 眼見都未為真。 合法 依法 Legitimate 是否必然包含:公平 公正 和 公義 呢? The wise speaks when he has something to say. The fool speaks when he has to say something 。 。 。 。 。 。。。。。。 一個沒有內涵的小男人﹐顧名 "the inner space".
瘋人瘋語
「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報 “During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times
Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation
Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?
敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?
11 comments:
希望你唔好見怪.
應該用son of a bitch
因為沒有指明那位bitch
Fred,
多謝指正,經已修改.
不過,從口語中多聽成 son of the bitch, 寫文時又沒有,先翻查一下, 是我的錯失.
那個母親都是生活所迫吧?
她不需要我們可憐和同情,
也不需要克刻意隱瞞,
如果她的行為不可恥,
讓人家知道也不是什麼一回事,
我尊重佢!
其實更顯得這工作也是工作, 及母親更偉大的精神. 旁觀者清.
對啊, 大大多數香港人都讀錯寫錯的. 我以前都錯.
新鮮兄:但是為何這件事,還是經過第三者,泄露了出來呢? 是一件陳年的一件真實往事, 還是純屬虛構的故事呢? 作者想要表揚甚麼呢? 他的目的何在呢?
fred,
文章還說,這位中四學生,思想掙扎了三個月,卒之向一位, 他認為能守秘密的老師 ,傾訴心內心結. 當事人沒有打算公開,應予尊重.
至於我看罷心有戚戚然, 祇好懷著阿Q精神, 一霜情願地, 希望那篇文章祇是文人的虛構罷!
>> 希望那篇文章祇是文人的虛構罷!
There is nothing "bad" abt the working mother even if the story is a real. The potential hurt comes from the fear of being judged negatively by society.
I meant: "... even if the story is real."
hari 兄:
同意不應帶岐視眼光, 但更認為應尊重當事人,要求守秘的意願.
thanks for visiting!!
"Bastard/ Bastard son" is another term that very similar usage of "son of a bitch"
same as you, i don't swear, 感覺粗言好難聽。
agree with Haricot, doesn't matter the story is true or not, just don't 岐視.
軍司奶:歡迎來訪!
岐視顧然不該,但尊重當事人,要求守秘的意願,卻應該的罷.
Post a Comment