妥協 折衷
用我本殘破漢英字典,查找“妥協”和 “折衷” 翻譯出來都是 compromise! 乍見這個 compromise = come + promise,我便去揾本英文大辭典翻查!
【Merriam-Webster】
Origin of COMPROMISE
Middle English, mutual promise to abide by an arbiter's decision, from Anglo-French compromisse, from Latin compromissum, from neuter of compromissus, past participle of compromittere to promise mutually, from com- + promittere to promise — more at promise. First Known Use: 15th century.
看來歐洲文明國家,英法等到十五世紀啲人,才 realize 有分歧有不同意見,是不用打生打死爭拗,還可以 compromise,讓雙方 come together and promise!至於大中華文化,幾時才有妥協折衷這種方式呢?
【Oxford dictionary】
Noun
1. an agreement or settlement of a dispute that is reached by each side making concessions.
2. the expedient acceptance of standards that are lower than is desirable.
Verb
1. settle a dispute by mutual concessionn and deferred the issue.
2. expediently accept standards that are lower than is desirable.
看看牛津字典,compromise 可以是動詞也可以是名詞,就是雙方各讓出空間,願意減低標準,作出讓步。這和大中華文化的:『忍片刻 風平浪靜。 退一步 海闊天空。』相近似,但又不盡相同。
【維基百科】To compromise is to make a deal where one person gives up part of his or her demand. In arguments, compromise is a concept of finding agreement through communication, through a mutual acceptance of terms—often involving variations from an original goal or desire.
In the negative connotation, compromise may be referred to as capitulation, referring to a "surrender" of objectives, principles, or material, in the process of negotiating an agreement.
妥協的中文的解釋是:以讓步的方式避免衝突和爭執。折衷又曰折中:謂事理有不同者,執其两端而折其中。以上都是在網上搜尋到的解釋,但都沒有說明出處。
中華五千年歷史,從沒曾經 compromise 過,是說不過去的,相信是另外用一個古舊的名辭,我暫時不知道。但只要看看戰國時代,提倡“合縱”
和“連橫”的縱橫家,是否就是有中國特色的折衷和妥協,其中的一個方式呢?
【維基百科】縱橫家,是中國戰國時期以從事政治外交活動為主的一派,《漢書·藝文志》列為「九流」之一。先秦典籍《韓非子》說:『縱者,合眾弱以攻一強也;橫者,事一強以攻眾弱也。』
「縱」與「橫」的來歷,據說是因南北向稱為「縱」,東西向稱為「橫」。六國結盟為南北向的聯合,故稱「合縱」;六國分別與秦國結盟為東西向的聯合,故稱「連橫」。
「縱」指「合縱」,即合眾弱以攻一強 ,指戰國時齊、楚、燕、韓、趙、魏等六國聯合抗秦的外交策略。「橫」指「連橫」,即一強連一弱以破獲眾弱,指以上六國分別與秦國結盟的外交策略。所謂「縱橫家」,指鼓吹「合縱」或「連橫」外交策略的人物。
九流十家中有「縱橫家者流」,是其中最講實務的,一切從客觀出發,並以取得成功為目標。
中華文化飽受儒家思想影響,孔孟說:仁,而常言有道:以和為貴。這讓外人以為中國人怕事,事事總愛息事寧人,中國人擅長內闘,而不敢攘外,是懦弱的民族,這是否屬實呢?
遠的不說就近世,晚清腐敗,列強瓜分中國土地,劃地為界,強行實施殖民統治。辛亥革命後,軍閥割據,袁世凱百日稱帝,日本二十一條款。繼而日本侵華,由1931年起瀋陽事變,1937年蘆溝橋事變,前前後後共十五年,到了1945年光復。
新中國成立不久,就派出志願軍,渡過鴨綠江,抗美援朝。又在西藏世界屋脊喜馬拉雅山,打敗摩羅差。更在東北黑龍江的中俄邊境,在珍寶島勝了一仗。不過近來,韜光養晦,不言稱霸。
卻野來日本在東海,越南和菲律賓在南海,企圖渾水摸魚,連美國也派來戰艦,跟日、菲、越海軍,在鄰近中國海域,進行多次軍事演習,企圖挑釁中國,試試中國的底線。日本又在釣魚台,派出更大型的 coastguard 船艦,與中國漁政船對峙。
中國就東海和南海事件,與日本、越南、菲律賓進行談判,採取務實態度,願意作出妥協、折衷、折中,去企圖 compromise,但看來中國的誠意,不但被日本、越南、菲律賓視為軟弱,得寸進尺,一方面向中國攞“著數”,一方面繼續”強搶“。無怪民間經已引起反響,前國務委員唐家璇指出逾六成中國人,對日方缺乏好感。
『忍片刻 風平浪靜。 退一步 海闊天空。』我有一幅,掛在書房的牆上,讓我時刻記著。人與人只是國與國之間的縮影,當人家根本不領你的情,還是步步緊逼進逼,就應該知道怎樣做!
《我是中國人》 曲詞:劉家昌 唱:張明敏
沉默不是懦弱 忍耐不是麻木
儒家的傳統思想 帶領我們的腳步
八年艱苦的抗戰 證實我堅毅的民族
不到最後的關頭 絕不輕言戰鬥
忍無可忍的時候 我會挺身而出
統一中華 完整國土 我會牢牢記住
我不管生在那裡 我是中國人
無論是身在何處 誓做中國魂
補充:
【星島日報】 日本海上保安總部透露,清晨在釣魚台島(日本名:尖閣諸島)發現2艘中國漁政船。
日本第11管區海上保安總部(那霸市)透露,24日清晨5時15分前後,巡邏船在釣魚台島的久場島東北偏北方向約30公里的毗連區,發現「漁政201」和「漁政35001」兩艘中國漁政船。海上保安總部指出,當巡邏船用無線設備詢問漁政船航行目的地時,後者回答稱僅是普通巡邏。之後漁政船向東航行,一度離開毗連區,但早晨7時20分前後,漁政船再次進入釣魚台島的大正島西北方向約44公里處。
兩船繼續向東行駛,上午8時40分前後,從大正島東北偏北方向44公里處離開毗連水域後,改變航線向西南偏西方向前進,上午10時30分前後,再次進入毗連區。海上保安總部指出,到目前,兩艘漁政船均未進入日本領海,巡邏船正繼續開展監控。
【明報專訊】中國與菲律賓在南沙海域發生撞船事件後,有分析指,菲巡邏艦撞上中國漁船,是欲創造第三國干預的模式。
「央視網」周二引述軍事專家尹卓分析指出,菲律賓出動海軍艦艇,動用武力扣留中國的小船,是要把問題放到外交層次來解決。而菲律賓動輒使用武力,且在有爭議的水域裏,又不是國家的執法單位,而屬於軍方的艦艇,更顯得其粗暴無禮。
而從後來菲律賓政府在處理此事上,特別外交部長在發言中強硬的表態上,是充分想利用這次事態達到政治效果,就是第三方的介入,通過這次撞船事件,樹立一個第三方干預的先例,這麼一個先例,以後大家都可以照此辦理。
尹卓表示,中國主張的是雙方協商解決,通過外交途徑解決。而菲律賓提出第三方來解決,至於第三方是誰,第一個可能,最大的可能性是美國。而且菲律賓表態所以有重大變化,從一開始馬上表態道歉,後來又提出不道歉,而且不歸還小船,這種強硬態度變化,不排除背後有其他政府給他「出招」或者施加了壓力,或者國內的親美政治派別施加了壓力,因此第一個可能邀請的就是美國,或者是其他,或者是歐盟。
對於菲律賓官方的說法,巡邏艇不是故意撞擊中國的漁船,而是因為巡邏艇的轉向裝置出現問題,尹卓分析指出,如果菲方巡邏艇轉向裝置出現問題,譬如說舵或者其他方面,螺旋槳出了問題的話,那它應該是被拖帶回去,而不應該是它正常的能夠返回,這反映出菲方說法是藉口。
再者,兩船靠近的時候,是菲律賓主動靠近中方船隻,不是中國船隻靠近菲方巡邏艇。因不管從哪個角度講,從國際避碰章程來說,菲方違反了避碰章程,應該付全責,道歉是理所當然的。
伸延閱覽:
Compromise Merriam-Webster
Compromise Oxford dictionary
Compromise wikipedia
縱橫家 維基百科
兩中國漁政船釣魚台附近航行 新浪新聞網
菲撞華船欲他國干預 雅虎新聞網
怎去分辯 真 Real Genuine 偽 Fake Counterfeit 眼見都未為真。 合法 依法 Legitimate 是否必然包含:公平 公正 和 公義 呢? The wise speaks when he has something to say. The fool speaks when he has to say something 。 。 。 。 。 。。。。。。 一個沒有內涵的小男人﹐顧名 "the inner space".
瘋人瘋語
「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報 “During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times
Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation
Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?
敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?
No comments:
Post a Comment