「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報

“During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times

Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation

Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?

敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?

Tuesday, April 21, 2009

蛇竇雜談



因為讀了李怡的小品文結集《對應.謬思生命的異趣》附: 悼亡與懷想八篇,除了哀悼亡妻的八篇文章外, 有少部份是針對時事的短文, 而大多是講《對對》的,第一個對字是平聲作動詞用,第二個對字是上去聲作名詞用。


談起《對對》亦可稱為《對聯》,是暫時已知到人類文字創作中,是中國華夏五千年文化,繼詩詞歌賦各文體後,獨有的一種文體,約有明清開始盛行。 維基百科:對聯是始於五代,盛于明清,至今已有一千多年的歷史。


遂於蛇竇時段,拿出來和一班華裔同事們,齊齊發下噏風吹水,七嘴八舌下,互噴口水後,有些老外同事,加入談論,又講起 Anagram 這玩意。


在 DAN BROWN 的小說 "The Da Vinci Code"中,就有利用 anagrams 來製造懸疑。


根據維基百科: The other three lines of Saunière's blood message are anagrams. The first line are the digits of the Fibonacci sequence out of order. The second and third lines ("O, Draconian devil!" and "Oh, lame saint!") are anagrams respectively for "Leonardo da Vinci" and "The Mona Lisa" (written in English, because her grandfather did everything with her in English).

These clues were meant to lead to a second set of clues. On the glass over the Mona Lisa, Saunière wrote the message "So dark the con of Man" with a curator's pen that can only be read in ultra-violet light. This clue is an anagram for Madonna of the Rocks.

Any word or phrase that exactly reproduces the letters in another order is an anagram. Skill in creating an anagram is permutation to produce phrases which, in some way, reflect or comment on the subject.

Such an anagram may be a synonym or antonym of its subject, a parody, a criticism, or praise; e.g. George Bush = He bugs Gore.; Madonna Louise Ciccone = Occasional nude income; William Shakespeare = I am a weakish speller, Roger Meddows-Taylor = Great words or melody.



跟著就有位女士提出,她以前有位同事叫 may yam, 名和姓在英文寫來,剛巧是倒轉來的。


咁就有位老外同事謂: DENNIS 倒轉後就是 SINNED, 哈!哈! 都幾有趣! 不知各位阿哥們阿姐們,有冇趣怪例子可提供分享呢?


不論中外,都愛在文字上,尋求趣味,詩和詞是最普遍的,有些就比較獨特獨有,真是玩它不盡。


伸延閱覽:
Anagram 維基百科
The Da Vinci Code維基百科
對聯 維基百科

我的舊文:
蛇王
炎炎夏日打油詩
餞別


2 comments:

Agnes艾麗絲謝 said...

有人以為我的英文名是因為陳美齡, 其實一點關係也沒有.

Agnes倒轉再加多個T, 就是我的姓氏和第一個名的譯音. 原來咁多年黎我係名符其實的Agnes. 發現左呢個Anagram後, 我就好樂意改左呢個朵!

the inner space said...

Agnes,不論中外,都有在文字尋求趣味,有些就比較獨特獨有,真是玩它不盡。
遲些等我把 Mind Necessity 和 the inner space 用 anagram 排列,睇下有冇新發現。