唐詩三首
咁啱得咁橋,兩位網友都在網誌上行文,並包括唐詩一首:
紫丁香君 尖沙咀訊號山
《登鸛鵲樓》王之渙
白 日 依 山 盡,
黃 河 入 海 流。
欲 窮 千 里 目,
更 上 一 層 樓。
微豆兄 英文翻譯: 登幽州台歌
《登幽州臺歌》陳子昂
前 不 見 古 人,
後 不 見 來 者;
念 天 地 之 悠 悠,
獨 愴 然 而 涕 下。
令我也想起一首
《題敬愛寺樓》 杜牧
暮 景 千 山 雪,
春 寒 百 尺 樓。
獨 登 還 獨 下,
誰 會 我 悠 悠?
在翻查 杜牧詩選,第五十九頁《題敬愛寺樓》,編者有云:
王之渙 的 《登鸛鵲樓》 與及 陳子昂 的 《登幽州臺歌》
境界壯闊,思慮深沉,對 杜牧此詩有一定影響。
古代讀書人,讀而優則士,所以有謂:『書中自有黃金屋,書中自有顏如玉!』
為著個飯碗,為了間黃金屋,為了個顏如玉,有些阿諛奉承,有些風骨亮節,但伴君如伴虎,每有升降,有進有退。
讀『岳陽樓記』,范文正公指出:『不以物喜,不以己悲,居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。是進亦憂,退亦憂!』
遷客騷人:
在天陰霪雨時,則去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲。
於天朗氣清時,則心曠神怡,寵辱偕忘、把酒臨風,其喜洋洋。
詩人墨客,天陰天朗,都愛飲返兩杯後,寫詩作詞題字,抒發一吓!但佢地唔喺寫低在紙張上,而是去到邊寫到邊,遊覽啲名山大川,去到啲名勝古跡,就在旁邊的石上,順便在樓塔的牆柱上,留下他們的墨譜題字,千百年之後,若還能保存下來,又是一件古跡。
王之涣(688年-742年),并州(山西太原)人,是盛唐時期著名的詩人,以《登鸛鵲樓》膾炙人口而稱著。早年由并州遷居至絳州(今山西絳縣),曾任冀州衡水主簿。因被人誣謗,乃拂衣去官,歸鄉十五年。後復出擔任文安縣尉,在任內期間去世。鸛雀樓,古名鸛鵲樓,因時有鸛鵲棲其上而得名,其故址在山西省永濟市,境內古蒲州城外,西南的黃河岸邊。
陳子昂(661年-702年),唐高宗開耀2年(682年),進士及第。高宗駕崩於洛陽,他上書在洛陽建高宗陵墓。武則天很欣賞他,拜為麟台正字,歷官至右拾遺。後辭官回家,縣令段簡以其家富豪,誣陷入獄,憂憤而死。也有人說是陳子昂得罪了武三思,因而被武三思命段簡將其殺害。幽州是古十二州之一,即現今北京市。幽州台又名薊北樓,遺址在今北京市。燕国時期燕昭王所建的黄金台。修建黄金台用于招納賢才,因燕昭王將黄金置于其上而得名。
杜牧(803年—852年)京兆萬年(今陝西西安)士族。維基百科有他頗詳細的生平記載,分成少年科第,十年幕府吏,遷官外放,晚年,四個階段。敬愛寺在洛陽城懷仁坊,是顯慶二年(657年)太子李弘(652~675)為唐高宗、武則天所立。 李弘是武則天所生,二十四歲時從幸合璧宮時突然去世,追謚為『孝敬皇帝』。
咁啱得咁橋,三位唐代詩人,都是讀而優則士,做過朝廷命官,又曾經辭官,流放於江湖,在官場有進有退!
伸延閱覽:
岳陽樓 與 岳陽樓記
怎去分辯 真 Real Genuine 偽 Fake Counterfeit 眼見都未為真。 合法 依法 Legitimate 是否必然包含:公平 公正 和 公義 呢? The wise speaks when he has something to say. The fool speaks when he has to say something 。 。 。 。 。 。。。。。。 一個沒有內涵的小男人﹐顧名 "the inner space".
瘋人瘋語
「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報 “During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times
Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation
Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?
敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?
7 comments:
謝謝分享:)
紫丁香君:
唷吖柯緯絲威襟!
前天翻看王维诗集,看到一首咏庄子的诗,也很有意境。
漆园
古人非傲吏,自阙经世务。
偶寄一微官,婆娑数枝树。
想把它翻译成英文,不过显然,太困难了。
sky mountain 兄:
歡迎來訪!
要將 漆園翻譯成英文,
這任務非 微豆兄不成!
唉哎,不要取笑我這個鹹水書(輸?)生了!! 有机会時間,或許会試試。
微豆兄將會把翻譯後的『漆園』
放在你處還是天山兄處登出呢?
暫未有想到呀!!
Post a Comment