瘋人瘋語

「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報

“During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times

Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation

Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?

敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?

Saturday, June 23, 2007

My Sassy Girl ~~ 港譯「我的野蠻女友」

My Sassy Girl ~~ 港譯「我的野蠻女友」



在別人的網誌看到了主題歌曲 【I BELIEVE 】 令我想起幾年前~~~







第一次睇韓國片就是這一部「我的野蠻女友」﹐因為一曲【 I believe 】的幽怨旋律吸引著我。 入場看看﹐就被「全知賢」的少女氣質﹐把我留在戲院中。

曾幾何時﹐ 我也曾年青有過少年十五二十時﹐就在發豆芽夢的年代﹐幻想中的美女﹐就是留著長長直直亮麗的秀髮﹐ 笑起來鬆起個小而筆直的鼻子。故事只是一般﹐有些漫畫感﹐適合發豆芽的少年人多些﹐和我這一些﹐會偶然發發神經的人﹐去懷緬過去。

入戲院看時﹐一個人盲蹤蹤﹐選了由楊芊華配音的粵語版﹐當然不是味道。之後因為部戲在香港大熱﹐連韓語的導演版 DVD﹐都在香港有得賣﹐遂買了回來﹐靜靜的看了一次﹐原汁原味的韓語對白連中文幕版﹐多了些被刪剪去的片段﹐少了一些為了迎合香港人的粵語粗俗用語﹐少了楊小姐的顛顛廢廢語調﹐感覺好了很多。

原裝韓語字幕版

睇見男主角受了那麼都的苦﹐等了那麼久﹐最後陰差陽錯﹐原來就是姨母早要介紹給他的女孩﹐戲裡企圖利用緣份這話題﹐製造驚喜﹐我沒有驚喜﹐你呢?

This version has English Subtitles





還有這一幕的鋼琴 。。。。。





後記:
看完電影原來自己對 漢城(首爾)的地鐵 有份情義﹐有很多回憶。當年到漢城公幹﹐分行就在漢城中區﹐即是在明洞﹐樂天酒店﹐乙支路二段一帶﹐而住宿就是附近的樂天酒店或朝鮮酒店﹐地鐵站就在地底﹐下班後和週末如沒有應酬﹐喜歡搭地鐵周圍去﹐看看漢城在漢江南北兩岸﹐週末還可以去遠些﹐如 仁川港﹐水源市【韓國民族村】等等!





16 comments:

xiao zhu said...

"少了楊小姐的顛顛廢廢語調﹐感覺好了很多。"

百分百同意呀!!"顛顛廢廢",真係形容得好,非常好!

Anonymous said...

嗯~~這首歌,我鐘意。女主角的配音實在太差勁。

收買佬 said...

韓片除非係喜劇, 不然真係不要聽粵語配音.

The Inner Space said...

小朱姐: 

我上次好想睇o既【兩隻豬蛛】電影﹐就因為要找原版英語原版而錯過了。

The Inner Space said...

紫丁香君: 


我是先聽了香港葉文輝的粵語版﹐旋律很美
但覺得o的詞不好。這裡有英文的譯詞﹐聊勝於無。


配音的固然不及格﹐翻譯的水準也差﹐

唉!!! 所以我現在在購票前會多問一句。

The Inner Space said...

收收兄: 歡迎再臨!!


那又豈止韓語片呢? 很多荷李活英文大片﹐都配了粵語。 但翻譯對白的總愛加埋香港的時興語。 

即將上映的【變形金剛】 不知會否﹐加幾句
「未登天子位﹑先置殺人刀」和
「有口也是和﹑冇口也是禾」。


殆矣.........

xiao zhu said...

哈哈,「有口也是和﹑冇口也是禾」,我諗你真係要有心裡準備至好。不過通常都有原裝英文版放映架。

The Inner Space said...

但個o的戲院都唔就腳﹐即不在上下班路線﹐好似上次﹐要另外坐車去﹐很不方便! 卒之做完了﹐我還未去看。

英倫肥龍 said...

除非無得揀, 最好都係睇原裝正版. 雖然追字幕辛苦啲, 不過點都好過聽啲吾三吾四既配音.

The Inner Space said...

肥龍兄: 歡迎再臨!


但做字幕翻譯個班阿哥阿姐和做配音對白翻譯相信是同一班人水準一樣。


又片商聘請一兩個明星仔配男女主角毫不專業跟當年無線把大量外語劇集配成廣東話年代有很大差距。

英倫肥龍 said...

「但做字幕翻譯個班阿哥阿姐和做配音對白翻譯相信是同一班人」

真係? 咁真係捉蟲啦! :P

不過啲語氣就冇得走囉.

The Inner Space said...

肥龍兄:


我盡量去聽英語囉﹐其他外語片就無計喇!
^_^

梁巔巔 said...

有冇印象之後電郵曾流傳一個 viedo 叫 "我的野蠻女友II"?

Viedo 入面嘅女主角仍然係全知賢, 但男主角就換咗人.

仲有, 入面首主題曲亦非常正!

The Inner Space said...

巔巔兄: 歡迎再臨!


我冇印象有這 Music TV﹐
你電腦電郵還有沒有留低?

梁巔巔 said...

我最新嗰篇答咗你. :)

The Inner Space said...

巔巔兄:  


先謝過了!!!