「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報

“During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times

Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation

Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?

敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?

Sunday, January 11, 2009

Do not forsake me O' my Darling

Do not forsake me O' my Darling



High Noon 直譯就是:日正當中,而電影 High Noon,當年在香港上映時,給起了一個醒目的中文名字:龍城殲霸戰 連兩位主角都有一個,較美麗的港式譯名:Grace Kelly 嘉莉絲 基利Gary Cooper 嘉利 谷巴


故事很簡單,講述有位江湖惡人,出獄後放話明,某日中午十二時正,聯同三名黨羽,返回小鎮,向當年捉拿他的警長尋仇。小鎮市民,噤若寒蟾,甚至六位副警長,皆不敢插手理會,最後年邁的警長,不作縮頭烏龜,先把年少的妻子送上火車離開,告別妻子之後,一人單槍赴會。


槍戰時間很短,沒大睇頭,但在決戰之前,營造氣氛,把彰力發揮到極限,確實屬一流。 還把當時的市民,惶恐不安,明哲保身,致身於事外的心態,表露無遺。已經年邁的警長,唯有一人獨力承擔,積極準備,但是英雄不許見白頭,歲月留痕,無復當年之勇,安穩的生活,磨滅了英雄。


送了少妻上火車,話別之後,警長就提起槍,單憑一股正氣上陣,但在火車上的妻子,輾轉思量,決定返回鎮中,卻被惡霸捉著為人質,幫唔到忙,仲畀個惡霸威脅威逼警長,從隱蔽掩護物走出來,結果點呢?舊式的電影,愛大團圓結局,當然是殲敵成功喇,個戲名都講到明嘞。


電影拍于 1952年,美國在二戰後的五十年代,蘇俄的共產主義,席捲東歐,美國本土恐共心態爆發,麥卡錫主義 McCarthyism 抬頭。美國人,人人自危,當時 麥卡錫橫行無忌,一旦被指為共產黨有連繫,就備受到株連,墮入萬劫不復。被人亂扣帽子的,更是災難慘情,雖不及中國文革,亦足以令人喪膽。


電影故事影射,當年美國人,面對 麥卡錫主義 McCarthyism,只求明哲保身的心態,沒有人敢出來,主持正義。 直到 1954年3月7日,哥倫比亞廣播公司 CBS 的名記者 Edward R. Murrow,在節目《See It Now》中,冒著被株連的危險,挺身而出,譴責麥卡錫誣陷忠良、亂扣帽子的行為。


當時 Edward R. Murrow 說出了一句擲地有聲的說話:
「我們千萬不可以把不同政見,以及對國家不忠,兩者混為一談﹗」
【We must not confuse dissent with disloyalty!】

今時今日的香港,以及世界上,我們見到很多不合理事情,雖然暫時還未殺到埋身,有人噤若寒蟬,扮啞巴不出聲,有人扮鴕鳥,眼不見為凈。所謂唇亡齒寒,今天我們不出聲,其他的人先倒下了,到我們自己真的需要面對,不合理的,不公平的,需要別人幫助之時,到個時還有沒有人,能夠出手相助?出口仗義執言呢?


電影的主題音樂 Do not forsake me 亦成為經典





High Noon 主題曲 Do not forsake me by Tex Ritter

歌詞 Lyrics
Do not forsake me O my darlin'
On this our wedding day
Do not forsake me O my darlin'
Wait, wait along
I do not know what fate awaits me
I only know I must be brave
And I must face the man who hates me
Or lie a coward, a craven coward,
Or lie a coward in my grave.
O to be torn 'twixt love and duty!
' I lose my fair-haired beauty!
Look at that big hand move along ' high noon.
He made a vow while in State's Prison,
Vow'd it would be my life or his'n'
I'm not afraid of death,
but O, What will I do if you leave me?
Do not forsake me O my darlin'
You made that promise as a bride
Do not forsake me O my darlin'
Although you're grievin', don't think of leavin'
Now that I need you by my side.
Wait along, Wait along. Wait along. Wait along.

也是 Tex Ritter 的演唱版本(歌詞略為改動)



伸延閱覽:
High Noon 片段 Youtube

龍城殲霸戰 High Noon 維基百科

我的舊文:
不同政見是否對國家不忠

River of No Return 大江東去



2 comments:

梁巔巔 said...

唱主題曲嘅女歌手好慘! 喺賭城畀人強姦後, 瘋了.....

the inner space said...

巔巔兄:
我一向以為主題曲就是這首 Do not forsake me O' my Darling 由 Tex Ritter 主唱的。咁你講個位女歌星,是當年畀人強姦,這個事件,不會是今時今日罷,High Noon 是1952年的電影,佢若果在世的話,都七十幾八十歲囉。