海江田萬里詩
臘 月 扶 桑 戰 鼓 鳴,
寒 天 寡 助 計 無 成。
將 軍 功 盡 萬 兵 斃,
粉 骨 碎 身 全 此 生。
~~~偶成一绝 壬辰季冬 万里
【新浪新聞】月初大選中遭慘敗的日本民主黨舉行新黨首選舉。在中國古詩詞方面頗有造詣的前經濟產業大臣海江田萬里當選。海江田萬里在當選後立即向媒體展示了自己所做的一首詩,誓言將“粉骨碎身全此生”。
民主黨新黨首由該黨國會議員選舉產生,由於在本月 16日舉行的眾議院大選中慘敗,民主黨國會議員大幅縮水,25日只有 145人參加投票。結果海江田萬里以 90票擊敗對手、前國土交通大臣馬淵澄夫。
民主黨大敗後,野田佳彥引咎辭職,該黨的一些核心人物,如前原誠司、岡田克也等均未參加選舉,最終只有兩人角逐這一“敗軍之將”。
因為民主黨現狀堪憂,海江田萬里在當選後特地展示了自己所做的一首中國詩,以表決心:“臘月扶桑戰鼓鳴,寒天寡助計無成。將軍功盡萬兵斃,粉骨碎身全此生。”
海江田萬里今年 63歲,去年曾與野田佳彥競爭當時還是執政黨的民主黨黨首職位,但失敗。此次在民主黨深陷逆境時當選,面臨讓該黨重新恢複元氣的重任。
日本媒體稱,海江田萬里“粉身碎骨”的決心,不知能給民主黨帶來多大影響。
海江田萬里中文流利,曾擔任日本著名中國文學研究者野末陳平的秘書,對中國詩詞一向很有研究,曾著有《漢詩漢文傑作選》一書。
臘月扶桑戰鼓鳴,
寒天寡助計無成。
將軍功盡萬兵斃,
粉骨碎身全此生。
25日,海江田萬里當選民主黨黨首後展示自己作的詩,以表決心。
日本人寫的“俳句”,本就是學中國的,至於寫唐詩漢詩,就更是以華為師。
【維基百科】俳句,日本古典短詩,由 17字音組成。原稱俳諧(也寫為誹諧)。
俳諧一語來源於中國,大致與滑稽同義。它在日本,最初出現於《古今和歌集》(收有「俳諧歌」58首),至江戶時代(1600~1867)則有從「俳諧連歌」產生的俳句、連句、俳文等。
俳句是一種有特定格式的詩歌。俳句的創作必須遵循兩個基本規則:
1.俳句由五、七、五三行十七個日文字母組成。
2.俳句中必定要有一個季語。所謂季語是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季節用語。在季語中除「夏季的驟雨」、「雪」等表現氣候的用語外,還有像「櫻花」、「蟬」等動物、植物名稱。另外,如「壓歲錢」、「陽春麵」這樣的風俗習慣也多有應用。這些「季語」通常帶着現代日本人民對於幼小時代或故鄉的一種懷念眷戀之情。
3.還要注意押韻。
海江田 寫的漢詩,是用漢語來讀,還是用日語中的《音讀》,若用《訓讀》來發音,則可能令到平仄有異,看看詩中每句的結尾漢語讀音是:鳴(ming)、成(cheng)、斃(bi)、生(sheng)。
何謂《音讀》和《訓讀》呢?
【雅虎奇摩】音讀~~模倣中國漢字讀音的讀法。日語稱之為「音読 (おんよみ)」。例:簡單(かん たん)、新年 (しん ねん )、安心 (あん しん )、春夏秋冬 (しゅん か しゅう とう) 。
這些漢字的讀音一聽便知跟中文的發音很像。
訓讀~~借漢字的字形、字義來表達語意,但讀音仍採日本原有語言的說法,這樣的漢字讀音 日語稱之為「訓読 (くんよみ)」。例:春(はる)、夏(なつ)、秋(あき)、冬(ふゆ)。
這些漢字的讀音,一聽便知與中文的發音完全不同。
講得更明白些,所謂的「訓讀」便是「經過解釋後讀出來的音」。在漢字傳到日本以前,日本人就有自己的語言,但漢字傳進來以後,日本人就借用漢字來表達意思,這些以原來的日語來表音,而以漢字來表意的讀音便是所謂的「訓讀」。
嗜悲 的日語只屬有限公司,未能用訓讀朗誦 海江田 漢詩,若用音讀更不理想,因為如上日語的音讀,距離漢語讀音仍差很遠。
海江田萬里的漢語水平,維基百科沒有說明,只是說他好漢詩!Anyway,能將粉身碎骨,反寫成粉骨碎身,他的漢學水平絕對不能輕視,新聞報導中指他中文十分流利!
伸延閱覽:
海江田萬里向媒體展示自己書寫的“中國詩” 新浪新聞網
俳句 維基百科
海江田萬里 維基百科
音讀 和 訓讀 雅虎奇摩
怎去分辯 真 Real Genuine 偽 Fake Counterfeit 眼見都未為真。 合法 依法 Legitimate 是否必然包含:公平 公正 和 公義 呢? The wise speaks when he has something to say. The fool speaks when he has to say something 。 。 。 。 。 。。。。。。 一個沒有內涵的小男人﹐顧名 "the inner space".
瘋人瘋語
「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報 “During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times
Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation
Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?
敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?
No comments:
Post a Comment