瘋人瘋語

「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報

“During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times

Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation

Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?

敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?

Wednesday, August 08, 2007

政客廢話寶鑑



Copy and Paste

來源【Yahoo News】之 【明報專訊】七月廿六日
中文大學政治與行政學系高級導師~~蔡子強﹕


夏日炎炎,假期氣氛濃厚,今期且輕鬆一下,講講政客最喜歡講的廢話。


書展中,書籍《愛情神話》以西方名畫作封面,遭影視處指是淫褻而一度被勸喻,惹來輿論嘩然。影視處長鄭美施急急補鑊,面對傳媒時說:「唔可以話前線員工有錯……但有改善的空間。」


大家都聽得人仰馬翻,我們又一次見識了什麼是官腔、廢話。


其實處長說這番話時真正的意思是:「我知我們錯了,但又唔好意思『認衰』,唔該畀次機會,至多擔保下次唔會。」


只要大家在政壇日久,便會發現類似的廢話多的是,實在應該輯錄成書,好讓那些政壇、傳媒新秀先補補課。


“Expert”——那些 knows more and more about less and less的人。還有,當官員說「我們要先聽聽專家的意見」,又或者「more research needs to be done」,就是當政府感到一籌莫展,唔知點應付的時候,搬出來令人覺得政府做緊的擋箭牌。


“This is a hypothetical question”——即係話我唔想答,因為這是答會對我不利的問題。


“I am glad you asked me that”——傻仔,呢條問題其實我一早預,答案亦早已準備好,而家正好畀個機會我借題發揮。(順帶一提,如果你問唔問題,他就會說:「Yes, but the important thing to understand is....然後照把上述準備好的,照講一次。」)


“I hear what you are saying, but....”——除了「but」以後的說話之外,前面幾隻字全屬廢話。


“Inappropriate”——政客或律師為了逃避法律責任而套用的「溫吞」字眼。例如,你說某位議員當眾豎起中指是「不恰當」的行為,比起說這是無恥、下流、賤格……被人告的風險要細得多。


“Investment”——即係spending咁解,例如we are investing in schools.


“Mistake”——記住永遠要用 past tense及passive voice,例如 mistakes were made,千祈唔好講I made mistakes,更加不可以講I am making mistakes﹗


“Monitor”——官員說 We will monitor this issue,即係除了睇電視、看報紙之外,他們什麼也不會做。


“Move on”——我們要向前看,即係唔該忘記我們以前做過的衰,拜託大家再次投我們一票,再畀我們「滾」多次。


“Source close to”——即是政府某位高官的新聞官,而且他(其實十個有九個係女人,應該用「她」)想「點」大家,所以唔好意思出真名,於是吹風前,特地補上一句「off the record」。


“Spin Doctor”——相等於「廢話吹水學」的博士學位(Doctorate in Bullshit, BsD)。


“我唔想咁講”——其實即係:我好想咁講。


“我唔係呢個意思”——其實即係:我正正係呢個意思。


“現在未係適當時候,到時機成熟,我一定會「第一」時間通知大家”——咁即係「第三」、「第四」時間……


“個人意見”——當民建聯說那是馬力的個人意見時,意思就是該黨打算與他劃清界線,千祈唔好拖埋佢落水。


如果想學識講更多的廢話,可以買這一本自嘲為「厚顏無恥、荒謬可笑、專門靠『點』、毫無誠意」的小書: Nick Webb 著,《The Dictionary of Bullshit》。




後記: 發覺全文中有很多處出現「□」﹐是我的字庫有問題﹐還是各位都是看不到的呢?




4 comments:

收買佬 said...

應該係字庫問題. :)

The Inner Space said...

啊﹐唔該 收收兄﹐
你睇到個D字 Right?
點補救?

新鮮人 said...

噢~~
學到好多嘢喎,
活學活用先! :p

我只看到一遍空白,連「□」都看不到!

The Inner Space said...

新鮮兄:

請問點樣可以補救?