《馬普研究院期刊》出事了!
在學術界享負盛名的德國馬普研究院《Max Planck Institute》,為配合其刊物《馬普研究院期刊》的中國專題,把五行看似是詩句的中文字印成封面,想讓讀者一看便知『內裡乾坤』,增添優雅色彩。
但原來這幾行中文字來自色情場所的傳單,令中國人讀者感到受辱。事件曝光後,該期刊的編輯委員會尷尬不已,研究院亦深表遺憾。
《明報專訊》德國學術界刊物馬普研究所期刊以中文的色情場所的傳單作為封面,鬧出笑話,已就事件道歉。
馬普研究院期刊為配合中國專題,把五行看似是中文詩句的字印成封面,但實際寫的是:「重金禮聘長駐日場,KK加美主任親率青春玉女,儀態萬千北方佳麗,身材惹火住家少婦,風騷迷人即日登場。」
研究所就事件道歉,同時將會在22,000本英文版換上新的封面。
轉載道歉啟示:Dear Colleagues,
The cover of the most recent German-language edition of MaxPlanckForschung (3/2008) depicts a Chinese text which had been chosen by our editorial office in order to symbolically illustrate the magazine's focus on "China".
Unfortunately, it has now transpired that this text contains inappropriate content of a suggestive nature. Prior to publication, the editorial office had consulted a German sinologist for a translation of the relevant text. The sinologist concluded that the text in question depicted classical Chinese characters in an non-controversial context.
To our sincere regret, however, it has now emerged that the text contains deeper levels of meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker.
內地憤青直言是蓄意羞辱,馬普研究院在其辯護表示,研究院對事件深表遺憾,對於有關中文字蘊含的深層意義,非以漢語作為母語的人士實難馬上意會。又表示,研究院從來無意利用這五句中文字來冒犯中國人讀者,或令到他們難堪。不過,中國內地網民對事件異常敏感,憤然批評馬普研究院此舉是蓄意羞辱中國,但對於《馬普研究院期刊》的中國人讀者而言,期刊這宗“失禮”事件顯然“娛樂性”十足。
Anyway, 既然我們的香港政府要為『大衛像』展覽,強加塊遮羞布,在港人眼中,今次德國佬攪錯咗,其實祇是文化差異,一笑置之!
伸延閱覽:
德學術刊物就中文錯誤道歉 明報
Max Planck Forschung 封面 格致網 (含封面圖片)
出問題的《馬普研究院期刊》(Max Planck Forschung) 高溫份子(含封面圖片)
Max Planck Forschung 新封面 (含封面圖片)
怎去分辯 真 Real Genuine 偽 Fake Counterfeit 眼見都未為真。 合法 依法 Legitimate 是否必然包含:公平 公正 和 公義 呢? The wise speaks when he has something to say. The fool speaks when he has to say something 。 。 。 。 。 。。。。。。 一個沒有內涵的小男人﹐顧名 "the inner space".
瘋人瘋語
「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報 “During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times
Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation
Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?
敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?
6 comments:
咁搞笑!
個位德國漢學家攪笑啫!
睇鬼佬戲布景的中國字反轉上下嚟掛,
見到都一笑置之。
今次登出來都是讓各位朋友,
在金融大海嘯的悲情中,
笑一笑,鬆一鬆!
請請
:)
得啖笑,
那些憤青未免太偏激了!
時常見到啲外國人係自己手臂紋上中文字,
什麼"博愛","仁"等等,
都唔知佢哋明唔明點解,
笑死!
難得博得 新鮮兄得啖笑!
多謝回應。
新鮮兄可以看看以下Chinese Characters for Tattoos 的網址:常見中文字紋身,所有都有解釋,方便選擇。
喔~~~
原來有啲咁嘅嘢,
都好啲,
不過我見佢哋紋得啲中文字好核突,
好似細路哥寫大字咁,
睇完眼都凸埋呀!
新鮮兄可以設計一系列中文字紋身,
讓愛紋身的人士可有啲式式正正的,
有美感的中文字紋身可能有商機呀!
Post a Comment