My Facebook 新增面書 心空海嶽 by the inner space 歡迎光臨 Welcome in

「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報

“During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times

Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation

Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?

敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?

Saturday, February 16, 2008

谷歌翻譯工具

谷歌翻譯工具



有來探訪的朋友,可有留意我在網頁上方,加了一個連結可以把我的網誌,翻譯成英文的~『心空海嶽』。 谷歌有個網頁叫『谷歌翻譯工具』 ,幫助翻譯成英文的文章,我自己睇了後,讀了後,總令我啼笑皆非。 不但止詞不達意,有時是扭曲整個意思。


初時我想,我以為, 這是『谷歌翻譯工具 Google Translation Tools』
水皮,對一些中文~口語、俚語、成語,處理得不好。


近來我再利用『谷歌翻譯工具』把 小朱姐『小豬嚟喇』
新鮮兄『新鮮咖啡室』 照辦煮碗,由中文文章翻譯成英文文章。


小心細讀一吓,『谷歌翻譯工具』可以把兩位網友的中文文章,翻譯成頗有條理的英文,而且起碼較令人容易看得明白。


我就拿以上兩位, 阿姐,阿哥的各一篇文章,來做樣板,各位可以,對照一吓。


小朱姐 的

誓師 ~~原文版本連結
Swearing~~翻譯後的英文版本連結

連身邊的人都開始動搖了,是我做得不夠好。
Even people who have started around shaken, I am doing is not good enough.

還是如常的平靜地為他們分析處境、尋找根由、建立對策、更遞上紙巾。
Or calm as usual for their analysis of the situation, to find causes, the establishment of countermeasures, but also handed towels.

「無論如何,你們所做的,早已經超出了你們所應該做的。暫時我可以回報的,就只有一句,無盡感激!
"In any case, you do, you have already exceeded by should be done. Meantime, I can return, only one, the endless gratitude!

「假如你們要離開的話,也只有一句,很對不起你們!
"If you want to leave then, and only one, I am sorry you!

「最後,就是這幾句,此時此刻,我要走的路,一定會走下去的,無論你們會否與我同行。」
"Finally, a few words this is, at this moment, I am way to go, we will follow, whether you and I will counterparts."



新鮮兄 的

心理變態者! ~~原文版本連結
Psychopathic! ~~翻譯後的英文版本連結

一個男子不斷結識女性,
Women continue to get acquainted with a man,

不斷與她們發生性行為,
Constantly having sex with them,

還把下流行為拍照鑑賞,
Appreciation also indecent acts photographed,

這可以肯定絶對不是愛,
This certainly is not love,

而是性濫交和心理變態,
But sexual promiscuity and psychopathic,

亦是對女性尊嚴的侮辱,
Is also an insult to the dignity of women,

這種人無資格談情說愛,
Such people are not eligible talked of love,

懇請他快點看心理醫生!
He quickly psychological urge to see a doctor!

一個女子天真追求愛情,
A naive woman seeking love,

面對愛情玩弄者而不知,
Faced with playing, and I do not know love,

還以為他會為自己改變,
Also thought that he would change for themselves,

更無知的任由拍攝身體,
More ignorant allow filming physical,

這是無腦兼且自食其果,
This is no brains and that itself

後悔莫及加上追悔無用!
Duihui with regret and useless!

一群極不知廉恥的網民,
No sense of shame is a group of Internet users,

傳閱和品評人家的裸照,
Judge people and the circulation of nude photos,

還要高舉打倒白色恐怖,
To hold high the overthrow white terror,

卻無視自己的無恥下流,
Defying their own shameless, obscene,

簡直就是黑白是非顛倒,
It is black and white right and wrong,

拍攝者是變態無恥之輩,
Shooting is the metamorphosis shameless generation

難道傳閱可以獨善其身?
Is circulated can be immune?


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

結果,我相信原因是我自己的中文差,根本寫的很屎,所以翻譯出來的就更屎了。
As a result, I believed that it was caused by my poor Chinese, fundamentally the essay was faulty, so the translated essay became even worst.


另外:

小朱姐 新鮮兄: 

在未徵求兩位同以前,借用了兩位的文章做例子,如有異議,小弟當立即刪除。無論如何,先講句 『多謝』!

兩位文筆流暢,用正宗的中文行文,當被翻譯成英文,效果仍然優良。





13 comments:

xiao zhu said...

嘩,譯成咁嘅!句句都要再執過喎。不過又幾鬼搞笑吖。

新鮮人 said...

哈哈哈~~~
咁都話寫得好??
哈哈哈~~~~

收買佬 said...

Once again, kung hei fat choi to you.

The Inner Space said...

小朱姐:

你的中文做句,
工整,流暢,正宗,
已經是譯得較近似原意喇。

The Inner Space said...

新鮮兄:

你寫得好中文,
所以翻譯出來,
才沒有大分別,
真是好的證明。

The Inner Space said...

收收兄:

多謝多謝! 再同你拜多次年,

祝你 財源廣進 闔家平安!

我其實每天都有到你處架,
睇新的文章同埋個啲回應。

The Inner Space said...

另外

感謝 小朱姐 新鮮兄,
同意借出文章轉貼!

xiao zhu said...

但係啲英文文法真係好唔掂喎!哈哈,不過你咁讚我,搞到我都唔知點應好添。=P

Hyacinthus said...

你好無聊,不過這個玩意我也有玩過,哈哈 XD ~

中譯英麻麻地,英譯中其實都好攪鬼,有閒情的也可玩埋譯完版再返譯,與原意差之甚遠矣 ~

the inner space said...

小朱姐:

較好的中文書寫是有幫助『谷歌翻譯工具』,
而我的中文書寫能力就在翻譯工具下現形了,
小朱姐行文做句工整流暢正宗經翻譯後較優,
相反來說文字基本功不好機器就正確反映出來了。

You deserve the compliment take it!

the inner space said...

風子:

我之前都有試過用來,中譯英 或 英譯中。

相信暫時科技還未能取代人去當翻譯的工作。

新鮮人 said...

咁我講句多謝啦!
哈哈哈~~~
係唔係好厚臉皮呢?? :P

The Inner Space said...

新鮮兄:

『實至名歸』嘛!唔使咁謙播。


面皮厚咪好囉,『識女仔』,『聊女仔』,
『溝女』,都要面皮厚。

面皮薄的實聽『食齋』@ ___@