俺たちの旅
俺たちの旅 (おれたちのたび)中村雅俊
夢の坂道は 木の葉模様の石畳
まばゆく長い白い壁
足跡も影も残さないで
たどりつけない山の中へ
続いているものなのです
夢の夕陽は コバルト色の空と海
交わってただ遠い果て
輝いたという記憶だけで
ほんの小さな一番星に
追われて消えるものなのです
背中の夢に浮かぶ小舟に
あなたが今でも手をふるようだ
背中の夢に浮かぶ小舟に
あなたが今でも手をふるようだ
夢の語らいは 小麦色した帰り道
畑の中の戻り道
ウォーターメロンの花の中に
数えきれない長い年月
うたたねをするものなのです
背中の夢に浮かぶ小舟に
あなたが今でも手をふるようだ
背中の夢に浮かぶ小舟に
あなたが今でも手をふるようだ
嗜悲 當然初初不識得到這首日文歌,但有聽過 羅文 唱的中文版,所以反向尋找原曲:俺たちの旅,由:小椋佳 作詞作曲,但以 中村雅俊 唱的版本最廣為流傳,因為在香港有同名電視劇:《俺たちの旅》,香港譯作:《前程錦繡》。
中村雅俊 小椋佳 合唱的版本
維基百科記載《前程錦繡》是在香港 1976年播出的日劇,嗜悲 生得晚沒有看過,而重播就更加沒有印象。
【維基百科】《前程錦繡》是香港歌手羅文主唱一首經典金曲,小椋佳作曲,盧國沾填詞,Peter Kam 編曲。此曲是無綫電視於 1976年播映的日本劇集《前程錦繡》香港版的主題曲。羅文憑主唱此曲而一炮而紅,從此奠定其日後歌王之地位。
在 Youtube 上找到的:俺たちの旅の名場面(全日文),即是必看場口。與 中村雅俊 在雨中相會的美少女(岡田奈々),有對日本妹妹獨有的犬齒,かわいいよ kawaii 喲!
男生留着長長的頭髮,關刀領西裝大餐巾領帶,還有喇叭褲男裝高踭鞋,幸好合演的女演員,都頗為漂亮 。。。。。。而且可以看到 70年代的日本街頭是怎樣的。
這個 youtube 打出是《本港台》logo,有日文原曲,和配了廣東話的劇集。
以上影片內見到好像有《鳥取沙丘》,又好像是《井之頭公園》的《七井橋》,也見到好像是《渋谷的交匯處》人來人往的繁忙街頭,也見到:《Shopping サンロード Sunroad》、《吉祥寺近鐵》和《伊勢丹》,那末究竟是在 那裡取景 呢?答案是:70年代吉祥寺站前有近鐵百貨公司,還有還有,原來 70年代日本已經有《麥當勞》漢堡飽。
2003年 12月 16日 日本テレビ,製作了《俺たちの旅》三十年目の運命。三位主角:中村雅俊、田中健、秋野太作 老態重現螢幕(可參考雅虎Japan網誌),今年 2013年有沒有 四十年目呢?
後記:
羅文 翻唱的 斜陽裡氣魄更壯 斜陽落下心中不必驚慌 。。。。
伸延閱覽:
俺たちの旅 日文維基百科
俺たちの旅:十年目、二十年目、三十年目 BS Japan
我的舊文:
サボテンの花 ひとつ屋根の下
CHAGE & ASKA 101回目のプロポーズ
怎去分辯 真 Real Genuine 偽 Fake Counterfeit 眼見都未為真。 合法 依法 Legitimate 是否必然包含:公平 公正 和 公義 呢? The wise speaks when he has something to say. The fool speaks when he has to say something 。 。 。 。 。 。。。。。。 一個沒有內涵的小男人﹐顧名 "the inner space".
瘋人瘋語
「我離港前到過一間精神科醫院。當時有位病人禮貌地問,一個以作為世上最悠久民主政體而自傲的國家,如何能夠將此地交給一個政治制度非常不同的國家,且既沒諮詢當地公民,又沒給予他們民主的前景,好讓他們捍衞自己的將來。一個隨行同事說,奇怪,香港提出最理智問題的人,竟在精神科醫院。」彭定康 金融時報 “During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.”Chris Patten Financial Times
Non Chinese literate friends, please simply switch to English Version provided by LOUSY Google Translation
Please participate in the unregistered demography survey of visitors at the right hand side bar. You are: ?
敬請參與在右下方的不記名訪客分佈調查問卷,你是: ?
4 comments:
好老的老歌喎!
以便兄:日文原曲是初次聽,對於我來說當是新歌聽。
以前沒有看過《前程錦繡》,只是記得聽過羅文唱:斜陽裏氣魄更壯,斜陽落下心中不必驚慌 。。。。。。
今次反向找回日文原曲,原來 中村雅俊 小椋佳 唱都好正,值得介紹給各位,而且有 70年代的日本街景看,就更加正!
こんばんは。
『前程錦繡』、僕は初めて聴きました。
印象が大分違いますね。
隼樣:Welcome in again to my blog!
前程錦繡 Cantonese version of 俺たちの旅,indeed the meaning different very much and,the Chinese lyrics also meant very different from the original japanese lyrics too!
Post a Comment