怎去分辯 真 Real Genuine 偽 Fake Counterfeit 眼見都未為真。 合法 依法 Legitimate 是否必然包含:公平 公正 和 公義 呢? The wise speaks when he has something to say. The fool speaks when he has to say something 。 。 。 。 。 。。。。。。 一個沒有內涵的小男人﹐顧名 "the inner space".
Friday, October 16, 2009
兩文三語
一句:「Bowtie Keep Your Election Promise」引來全港討論!
回歸後的香港,推廣 兩文三語 Bi-literacy and Tri-lingualism 是指:
書寫~中文、英文。口語~粵語、國語、英語。
可惜一直以來,香港祇重考試的教育政策,再加上港式口語泛濫,將粵語寫成粵語式文字,但這是不能當為中文,粵式文字更不是正統的中文。但一般香港人,已經不經不覺,也分辯不開,把港式粵語,照搬上紙,寫成為文章,並且成為常用的文體,我稱之為“粵文”或“港式中文”。
再加上被英國人統治香港百多年,華人中的所謂高級華人,以能說英語者,被視為高人一等。能掌握英語當然佳,但香港教育失敗,除了個別的例外,一般的英語水平粗疏,有目共睹。再者香港華洋雜處,我們說話會中英文夾集,還加入粵語,我最愛常講:『我咪喺度做ing 囉!』、『你得閒咪 come come 等我 tell tell you!』。
我自認就是在這個環境長大的香港仔,我的中文表達能力差,至于英文文法,更加錯漏百出,名詞和動詞不配合,中英文書寫能力,勉強祇能應付得到工作須要,要我在這裡寫篇全英文的網誌,恕我不敢獻醜!
我的英語勉強可以和外國人溝通得到,普通話或是國語就嚇死人,平時說粵語,當然沒有問題,口語、俚語、出口成文,但這是不能照搬上紙的,幸好我不習慣說粗口 foul language 等等粗言穢語,不然的話把#@&%&%¥都加入了,就貽笑大方《註一》。
所以當須要表達想法,把思想意見書寫成文字時,就須要轉換成中文,或可稱為白話文。不知各位是使用英語,還是粵語,或是國語,來思想思考的呢?國語人在這方面有優勢,他們的會話和書寫,是同一個語法句法。
自問尚未能夠掌握 Mastering 中文、英文,粵語《註二》、國語、
英語,Bi-literacy and Tri-lingualism 兩文三語。是歸疚香港的教育失敗呢?是怨自己幼時不用功呢?還是罵自己懶惰沒有持續進修呢?
故此、因此、在此,懇請各位,若見到在下的一些網誌,除了一些貪玩的嬉笑文章,會刻意加入廣東話外,若出現港式粵語的語句,請不要嫌棄指正,並請多多包涵。
在填寫歌詞時,因為粵語和國語的發音不同,那麼就要填寫兩組,完全不同的歌詞了。
粵語《愛是永恆》
MP3 齋聽
演唱: 張學友 作曲: Dick Lee 編曲: Iskanda Ismail 填詞: 林振強
有始不有終 能受百樣痛
從沒有合約合同 但卻跨時空
這滔滔不息的愛 我贈給你用
這一生 和下世
有幾多 全奉送
閉起的眼中 無論重又重
仍是見著你面容 在我心湖中
這份愛 永遠都存在
共你同在 無盡永恆中
有著我 便有著你
真愛是永不死 穿過喜和悲
跨過生和死 有著我 便有著你
千個萬個世紀(天老地老也好)
絕未離棄 愛是永恆當所愛是你
兩手雖似空 其實抱著你
其實你沒有別離 在我心湖中
每掠過 也似風撩動
令這湖上 無盡愛浪湧
有著我 便有著你
真愛是永不死 穿過喜和悲
跨過生和死 有著我 便有著你
千個萬個世紀(天老地老也好)
絕未離棄 愛是永恆當所愛是你
國語《愛是永恆》
MP3 齋聽(男女對唱版)
MP3 齋聽 (大合唱版)
作詞:林明陽/張學友 作曲:Dick Lee 編曲:Sydney Tan
愛點亮心裏 永遠不會熄
燃燒著真心情意 諾言已不必
這一生只要有你 什麼都願意
有歡笑 有哭泣
一切變成甜蜜 黒夜和晨曦
狂風和四季 我像溫暖的搖椅
永遠抱緊你 我的心從未曾猶豫
最真的愛全部獻給你
我和你相守相依 真愛生死不移
穿過悲和喜 跨過天和地
我和你永不分離 千千萬萬世紀
無邊無際 愛是永恆
因為愛是你 生命會停息
歲月會交替 只要和你在一起
什麼都放棄 我的愛
不滅的勇氣 生生世世
只願伴著你 我和你相守相依
真愛生死不移 穿過悲和喜
跨過天和地 我和你永不分離
千千萬萬世紀 無邊無際
愛是永恆 因為愛是你
我和你相守相依 真愛生死不移
穿過悲和喜 跨過天和地
我和你永不分離 千千萬萬世紀
無邊無際 愛是永恆 因為愛是你
《愛是永恒》的歌和詞都不錯,可惜若將粵語歌詞,用國語唱出,或是將國語歌詞,用粵語唱出,勉強是可以的,但總會覺得怪怪的,若不相信,可以不妨試試!但在網上找尋搜尋了很久,都沒有英語版的《愛是永恒》,各位可有資料?
《註一》:登文不久,就有好朋友指正,應該是《貽笑大方》,而不是 《殆笑大方》,已經改正了,謝謝!
《註二》:懶音,這個現象在香港的粵語人,甚為普偏,我亦不能夠幸免,時常出現在日常會話中。
伸延閱覽:
兩文三語 維基百科
香港語文 維基百科
粵語懶音 維基百科 兩文三語 谷歌搜尋
雪狼湖 維基百科
愛是永恒 Youtube Search
張學友共有多少首歌有國語版、粵語版、英語版? soso.com
17 comments:
Please don’t hesitate to put up your thoughts!請留下你的寶貴意見!
Recently Blogger upgraded identity verification with more visible characters/ pictures so I also reinstated this requirement to filter SPAM postings. 近日博格將身份認證功能升級,字樣/ 圖畫 比以前較為清晰方便輸入,故此 嗜悲 重新啟動這個認證功能,杜絕廢言入侵。
Furthermore,Blogger spam filter has become overly sensitive, your comment may automatically relocate into the spam locker temporarily,awaiting for my discretion. I shall visit the spam locker frequently to unlock your comment,please remain patient. 若閣下的留言突然消失,此乃博格的自動過濾系統過份敏感,留言被掃入廢言儲物箱,需要 嗜悲 審查後作出裁決。愚弟 定必每天巡邏多次,儘早釋放返會留言板,謝謝你的耐性。
Hope it will not cause too much inconvenience 希望沒有造成各位的過量不便。 Thank you for your attention 多謝留意!
I enjoy reading both Cantonese style Chinese and proper Chinese. Each has its own charm. I think it is fine to write in Cantonese as long as you can ALSO write in proper Chinese.
ReplyDeleteexile
我喜歡用港式中文寫嘢,
ReplyDelete我手寫我心,
我喜歡!
Exile, welcome in again! thanks for your response.
ReplyDeleteOne of my initial purposes for start blog writing was to exercise/pratice my chinese writing skill, so I preferred to write proper chinese, but ending up I wrote too much cantonese chinese :( !
See my old article: 淺談美國體育產業(2.1)- NFL Super Bowl 美式足球的“超級碗” Annex section (near the bottom).
新鮮兄:“我手寫我心,我喜歡!” 從心所欲最是賞心樂事。我”貪心啲“,想順便同時練習中文寫作,所以除了有時寫一些遊戲文章,多用口語廣東話:港式中文,希望能夠寫出正統的中文,減少在不知不覺中,用了港式中文。
ReplyDeleteYou might have seen read article from Wikipedia: 粵語 (http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%B5%E8%AA%9E)
ReplyDeleteAnyway, I think/live in English, work in Eng/French and write in Chinese (HK standard and colloquial style).
四不像???
Hari Big Brother you are a person of versatile, mastering english~french~cantonese chinese~official chinese well and all coexist within youself, that is a gift.
ReplyDeleteI guess "四不像" only refer to such circumstances that all four are "half bucket of water 半桶水" within a person, that does not apply to your case.
Since primary 3, I write only in English, except exams in Chinese. Yet, for leisure reading, I read only Chinese novels by Hong Kong writers. But for technical readings, such as books on finance or music or dance ... I read English. I feel most comfortable speaking in Cantonese.
ReplyDeleteVery strange combination.
四不像! That's me!
ReplyDeleteMy Chinese writing is less than 半桶水. My English writing isn't horrible but there's definitely room for improvement. I speak/think in English but sometimes I catch myself speaking Cantonese to myself (horror horror!!) Am I going nuts? I feel most comfortable speaking Cantonese but my brain works better in English.
Help!!!!!! 四不像!!!!
exile
ruth 姐,歡迎光臨,多謝回應!
ReplyDelete》》leisure reading, I read only Chinese novels by Hong Kong writers.
消閑閱讀睇中文小說聽到有些詫異!
》》But for technical readings, such as books on finance or music or dance ... I read English.
這點只能怪一來沒有合格的作者二來翻譯也做不好三來過往經驗不好四來能看原著當然看original的較好!
Exile, oh, you also can speak French fluently and write French proficiently ?
ReplyDeleteI have to request Haricot to make an assessment whether you may or may not join his league of “四不像”!
>> ... I have to request Haricot to make an assessment whether you may or may not join his league of "四不像"!
ReplyDeleteEven without French, Exile probably knows some Spanish.
¿Estoy bien, señor, sí o no?
He can join the league any time :)
Hola, senor! I didn't say I can speak French but I do speak some Japanese. Yeah, Mexico is our next door neighbor. We must have 5-6 TV channels in Spanish.
ReplyDeleteBy the way, I am not a "He".
exile
Están la recepción a viejos amigo Haricot!
ReplyDeleteLady Exile, Welcome in!
ReplyDeleteAnyway,there is a HE within a SHE!
"there is a HE within a SHE!"
ReplyDeleteROFL...rolling on the floor laughing...
opps...exile
ReplyDeleteExile,ROFL :) Ah! that is an easier way mopping your Floor.
ReplyDelete