吹在風中 Blowin’ in the Wind
剛剛過去的星期,本來想像會平靜些,怎知又爆出 機場取袋 羅生門 事件。
慈父 為 失魂女兒 尋求協助解決事情,結果遺漏在機場禁區外的黑色袋(一說皮包),於不存在也沒有施壓之下,由本來依照既定程序,管理方不可能通融情況,迅速作出 180度轉變,及時由管理一方派人(不是旅客本人)送到登機閘口,可以讓 失魂女兒 如願登機出發往外地,萬萬分幸運不用延遲飛機起機時間。
據聞當時電話談話使用 失魂女兒 的電話,故可以肯定那位自願配合者,絕對沒可能儲有第一手電話對話錄音,隔空錄音的可能性就更低。屬 口同鼻拗 雞同鴨講,除非用 擠牙膏方式,可以引到一方出錯,自掌嘴巴。
因此 嗜悲 不打算多寫感想加評論,既然已經發生了,坊間自有公論 。。。。。聽聽歌不若更好???
How many roads must a man walk down
Before you call him a man ?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand ?
Yes, how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned ?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.
Yes, how many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea ?
Yes, how many years can some people exist
Before they're allowed to be free ?
Yes, how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn't see ?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.
Yes, how many times must a man look up
Before he can see the sky ?
Yes, how many ears must one man have
Before he can hear people cry ?
Yes, how many deaths will it take till he knows
That too many people have died ?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.
【維基百科】"Blowin' in the Wind" is a song written by Bob Dylan in 1962 and released on his album The Freewheelin' Bob Dylan in 1963.
Joan Baez 和 John Denver 久遺了
【維基百科】"Although it has been described as a protest song, it poses a series of rhetorical questions about peace, war and freedom. The refrain "The answer, my friend, is blowin' in the wind" has been described as "impenetrably ambiguous: either the answer is so obvious it is right in your face, or the answer is as intangible as the wind".
估不到是 Bee Gees Barry Robin 和 Maurice 三兄弟 吧!
用和聲唱出來的又豈能缺少 這個 三人組合
Peter Paul and Mary 的 "Blowin' in the Wind"
【維基百科】"In 1994, the song was inducted into the Grammy Hall of Fame. In 2004, it was ranked #14 on Rolling Stone magazine's list of the "500 Greatest Songs of All Time".
Last but not least 還有這個 一個人樂隊 唱的
很多人都把 Blowin' in the Wind 譯作:風中飄揚,唯 嗜悲 自己譯作:吹在風中,因為照歌辭這一度是疾風,所謂疾風知勁草,若是牆頭草才會左搖右擺。
霖返起在香港,在現今香港全港社會 究竟出了甚麼問題? 。。。。The answer my friend is blowin' in the wind,the answer is blowin' in the wind 。。。。。。。!!!
伸延閱覽:
Blowin' in the Wind 維基百科
梁振英與「因航」職員對話難查證 now TV 新聞網
我的舊文:
我還記得 I Can Still Remember 。。。。。
Where Have All the Flowers Gone 花兒都往那裡去了?
Let it be 由它吧
Green Sleeves 綠袖子
Green Leaves of Summer 綠油油的夏天
Starry Starry Night
《For your attention 懇請垂注》
Recently,Blogger spam filter has become overly sensitive, your comment may automatically relocate into the spam locker temporarily,awaiting for my discretion. I shall visit the spam locker frequently to unlock your comment,please remain patient.
若閣下的留言突然消失,此乃博格的自動過濾系統過份敏感,留言被掃入廢言儲物箱,需要 嗜悲 審查後作出裁決。愚弟定必每天巡邏多次,儘早釋放返回留言板,謝謝你的耐性。